还不错!然后来谈谈国内院线版本的翻译~


3楼猫 发布时间:2022-09-03 14:52:58 作者:ringring Language

很荣幸被抽中了超前观影!感觉超级幸运\(//∇//)\ 看之前偷瞄了评分没有抱很高的期待,但没想到燃到不要不要的啊!师父那句“冲破极限...永无尽头” 真的把我拉回了一开始学生时代看少年漫的感觉。最后我特别想说一下国内上映的翻译问题,因为我自己也是做日语翻译的,少年动漫台词不复杂整体翻译没有什么偏差,唯一一处感觉意思有明显区别的是男主看到柜子上的奖杯说的是“そんなに优秀だったのか!你原来这么优秀啊”,字幕显示的是“你获过这么多奖啊?”,但这句不会影响任何观众的理解所以可以忽略。有些地方能感受译者的谨慎选择,认为并没有什么判断错误在。因为观影会上听到旁边的观众发言质问为何把反派的“All for one”翻译成了“奥伏魔(不大确定具体汉字了)”而不是“人人为我”,而把能力“One for all” 翻译成“薪火相传”而不是“我为人人”...我说一点我自己的小见解,因为翻译有音译和意译两种选择,只要没有明显选择错误其实都是OK的。至于这里国内译者的选择,我想应该也是考虑了很多东西,比如因为剧场版是在国内院线面向大众上映的,来看的人不完全是粉丝或者有原著或者番剧基础的人,这里在不同专有名词上更换音译和意译两种方式,去直接了当让人了解到能力的属性,还有树立反派给人的印象(因为大boss没有实际太出现在这部剧场版里)其实无可厚非的。如果是我来翻,也不大会把“All for one”翻译成“人人为我”,光读一下就能想象到没有基础的观众一脸懵逼以及反派形象一下子的崩塌。当然啦,印象往往是比较主观的,但是纵观整体内地观众接受度高的译名以及他们对应的港台译名,我觉得完全可以理解翻译人员的处理方式。如果还觉得奇怪,不如这么想,本身“All for one”也不是日语,还来自于经典作品,这部作品借用它也是取作了名字,并且日语也是直接音译借用,一直也都用假名表述“オールフォーワン” 。原著就是这样的处理方式,译者借用了一样的方法,而被质疑,是有些让人觉得冤枉的。质疑也就罢了,借这几个专有名词的翻译开始大作文章诋毁国内翻译水准的,实在就很迷了。没错院线上映的电影的翻译是有垄断的因素在,可能的确不会是多信达雅的精品译作,但翻译的人会比某些听了一两个词开始抖机灵的观众笨,我是不信的~

还不错!然后来谈谈国内院线版本的翻译~ - 第1张

哈哈哈,总之原本喜欢这部作品的人一定会看得超燃!没看过原著的观众也可以看看因为剧情没有很深入,接受感是比较好的!强行拉回话题哈哈哈,撒花~~

动画信息

我的英雄学院:两位英雄
中文名:我的英雄学院:两位英雄
原 名:僕のヒーローアカデミア THE MOVIE ~2人の英雄~
又 名:我的英雄学院剧场版:2人的英雄 / Boku no Hero Academia the Movie / My Hero Academia: The Movie / My Hero Academia: Two Heroes
首 播:2019-03-15(中国大陆) / 2018-08-03(日本)
IMDb:tt7745068

相关阅读

最近更新

随机推荐


© 2022 3楼猫动漫 站点地图 广告合作:asmrly666@gmail.com