【翻譯】《超譯百人一首、和歌之戀》配音啟動之官方訪談


3樓貓 發佈時間:2022-07-25 16:28:39 作者:薄蛍 Language

原文來源◎http://www.anime-utakoi.jp/news/2012/06/entry_488/
------------------------------------------------------------------------------------
2012/06/15
《超譯百人一首、和歌之戀》配音啟動之官方訪談
------------------------------------------------------------------------------------
【梶裕貴】飾 藤原定家

①《超譯百人一首、和歌之戀》終於要開始播放了。請說說完成第一話配音後的感想。

由於是激烈苦悶的戀愛故事,看完毛片(※注①)後,現場氣氛不禁一片鴉雀無聲。
而我自己也很希望早日看到完工的成品。

②請對訪談的讀者們說幾句話。

其實我對《百人一首》的印象,也是處於「雖然大概知道但很難再深入瞭解」的感覺。
在此情況下卻用現代風格改編,這個「超譯」作得真是恰如其分。
此作縮收了有趣、愚蠹、殤悶等古今皆然的各種戀愛。
一旦發覺這些特點後,就會成為這部作品的俘虜。還請各位務必觀賞。

【諏訪部順一】飾 在原業平

①《超譯百人一首、和歌之戀》終於要開始播放了。請說說完成第一話配音後的感想。

現場氣氛很風雅!(至少我個人覺得是)
這一話的每次配音都擔當主要戲份,感覺好害羞(笑)

②請對訪談的讀者們說幾句話。

這就是平安戀繪卷(※注②)!也有連原作沒有的場景(※注③)?!請務必觀賞。

【早見沙織】飾 藤原高子

①《超譯百人一首、和歌之戀》終於要開始播放了。請說說完成第一話配音後的感想。

在能感受到工作人員、聲優們的“熱情”下完成了第一話配音。
每位角色的故事都讓人心情十分激動,令人期待往後的發展。

②請對訪談的讀者們說幾句話。

雖然是想像出來的創作內容,但卻讓人感覺宛如自身處於那個時代,就是這樣一部帶有現實感的作品。與高中時期讀書學習到的歷史不同,請好好享受以其他觀點看到的平安時代。

【遠藤大智】飾 在原行平

①《超譯百人一首、和歌之戀》終於要開始播放了。請說說完成第一話配音後的感想。

我體會到了古今皆然的「愛情」,只因為加進了和歌來表現,竟能變得如此時髦纖細。讓身為現代人的我演繹其中的角色,真是莫大的光榮與挑戰。

②請對訪談的讀者們說幾句話。

以前的男女比現今還要肉食系(※注④),而且擁有更強的日本「閒寂‧幽雅」審美觀。接下來請各位好好觀賞這種成熟的大人戀愛,希望各位多多支持。

【小林沙苗】飾 弘子

①《超譯百人一首、和歌之戀》終於要開始播放了。請說說完成第一話配音後的感想。

因為是戀愛的話題,所以稍微有點不好意思…希望我有順利在對戲時傳達出熱烈的情感。

②請對訪談的讀者們說幾句話。

請好好享受各式各樣的戀愛情況與風雅的世界!!

------------------------------------------------------------------------------------
注①:胚片,通常指還未後製的片,此指尚未配音的畫面。
注②:繪卷,古代流傳下來有故事內容的畫軸,有如中國的《清明上河圖》。
注③:第一話的私奔一段是動畫原創劇情。
注④:肉食系,日本新用語,指在談戀愛時常處於攻勢且對性觀念十分積極的人。相對而言則是「草食系」。
------------------------------------------------------------------------------------

翻譯/註解:芳野葛薄蛍@新浪、薄蛍@豆瓣、芳野葛薄蛍@百度
      歡迎轉載,但請務必附上此段出處聲明。

動畫信息

超譯百人一首 歌之戀
中文名:超譯百人一首 歌之戀
原 名:超訳百人一首 うた戀い。
又 名:None
首 播:2012-07-02(日本)
IMDb:tt2266670

相關閱讀

最近更新

隨機推薦


© 2022 3樓貓動漫 站點地圖 廣告合作:asmrly666@gmail.com