關於本片的一些技術性說明


3樓貓 發佈時間:2022-07-27 15:31:49 作者:巴比倫病孩紙 Language

忘了在哪裡看到的一篇評論了,說女主角哪裡有一點點“武神”的味道?其實這還真是譯者的一個小小的失誤。其實本片的譯名應該為“戰場上的瓦爾基里”。“武神”這個詞應該是從詞典中查到的Valkyrie(瓦爾基里)這個詞的一個解釋。相比之下,直接音譯“瓦爾基里”要比“武神”更貼切。

Valkyrie(瓦爾基里)是北歐神話中,眾神之父奧丁最寵愛的女僕。她們一身白甲,騎著白色的戰馬,往返於戰場和奧丁的神殿——瓦爾哈拉神殿(英靈殿),負責引導英勇戰死的戰士的靈魂到達瓦爾哈拉神殿。在那裡,這些靈魂被稱為“聖靈艾赫佳(Einherja)”,每天的工作就是吃肉喝酒,然後持械打鬥。在打鬥中死去的聖靈,在第二天太陽升起後又會復活。

回到這部片子。這部片子我是衝著橫手美智子的名字去的,然而結果並不讓我滿意。戰術是一方面,實力才是決定戰鬥勝負的決定因素,歷史上以少勝多以弱勝強的戰例很多,打那些大多數情況下都是發生在冷兵器時代。諸葛亮再聰明,空城計的時候也還是嚇出一身冷汗。魯迅就曾說過,《三國演義》是“狀諸葛之多智而近妖”,看過本片,覺得怪不得魯迅是從日本學成歸來啊。

片中的男主角就是這樣一位”近妖“的人物。對於像達爾文和法布爾一樣喜歡觀察自然厭惡戰爭的人來說,參軍本來就不是一個最好的選擇,然而男主角不但當上了小隊長,而且馬上表現出了非凡的戰鬥天賦和指揮才能,連個轉換的過程都沒有,實在是很難讓我接受。

再說說女主角,打起來就像瘋狗一樣端著槍衝出去,也不管帝國軍那邊的槍林彈雨,頗有些置之死地而後生的架勢,這情形我只在某些二戰回憶錄中,見過美國大兵用來形容日本兵的。更可笑的是,居然一次又一次的躲過機槍掃射而毫髮無損,帝國軍倒是在這種氣勢下抱頭鼠竄。這不是女武神,這是女鬼。

正規軍再怎麼不濟,即使遭到對手的暗算全軍覆沒,還是正規軍。游擊隊永遠打不過正規軍。正規軍打不下來的,游擊隊更別想了,無論多麼高明的戰術都一樣。這部片子有一個特點,那就是凡是難啃的骨頭,正規軍必敗,這時我們偉大的第7小隊登場,在不著調的指揮官中尉和瘋狗一般的女副官的帶領下,運用高明的戰術一舉拿下帝國軍的陣地,此役大獲全勝云云。我靠,玩說唱呢?

那輛坦克,我看以現在的技術恐怕也難製造出能夠把炮彈彈開的裝甲;兩棲坦克倒是見過不少,但是還沒見過潛水坦克;庫爾斯克大會戰中,虎式、豹式坦克性能那麼優良,也沒聽說過一兩能對付數倍於己T-34啊;還有那個魁梧的士兵手中的榴彈發射器,整個一雨傘,發射姿勢更是笑翻了我;以上這些我權且當成是作者的想象還能接受,但是也要有個限度吧,畢竟不是幻想類的作品,可是最最有趣的就是,居然還出現了一隻會飛的豬?!

縱觀全篇,作者的思維跳躍得實在厲害,一會兒天上一會兒地上,一會兒真實一會兒虛幻,主人公們一個一個腦殘得可以,都是凡事從不走大腦的一群人。故事情節還可以,也沒有明顯穿幫,就是設定實在是...哎,啥也不說了。

在第二集中,男主角看到燕子低飛於是預言明日天氣對己有利,必勝。我靠,怎麼那麼像草船借箭呢?

動畫信息

戰場的女武神
中文名:戰場的女武神
原 名:戦場のヴァルキュリア
又 名:None
首 播:2009-04-04
IMDb:tt1444117

相關閱讀

最近更新

隨機推薦


© 2022 3樓貓動漫 站點地圖 廣告合作:asmrly666@gmail.com