此片一出,東立的傻逼譯名一直為人詬病。ちはやふる既無情緣之意和花牌更沒有半點關係。
其出自《小倉百人一首》第17首和歌中的第一句
原文:
ちはやぶる 神代も聞かず 竜田川
からくれなゐ 水くくるとは
中譯:
悠悠神代事,暗暗不曾聞。
楓染龍田川,潺潺流水深。
ちはやぶる作為枕詞(修辭法,放在特定的詞語前面起修飾和調整語調的作用),修飾“神代”,意為神靈、靈力繁盛。
此歌為日本六歌仙之首在原業平所作,他是日本史上有名的才高貌美的風流貴公子,《伊勢物語》中的風流主人公就是以他為原型塑造出來的 ,在陸奧地方聽見小野小町亡靈詠歌的就是他,二條皇后藤原高子年輕時曾是他的戀人。在原業平在宮中見到二條皇后的屏風上繪有龍田川上紅葉漂流的景象,便做此歌讚美。
日文解釋:
遠い神代に昔にも、このような不思議なことがあったとは聞いていない。竜田川において、川の水を紅葉を散り流すことによって、美しい紅色にしぼり染めにするということは。
偶然從書上看到這首歌就拿來分享一下(其實沒人會感興趣吧!),部分內容整理自《小倉百人一首》/劉德潤著
其出自《小倉百人一首》第17首和歌中的第一句
原文:
ちはやぶる 神代も聞かず 竜田川
からくれなゐ 水くくるとは
中譯:
悠悠神代事,暗暗不曾聞。
楓染龍田川,潺潺流水深。
ちはやぶる作為枕詞(修辭法,放在特定的詞語前面起修飾和調整語調的作用),修飾“神代”,意為神靈、靈力繁盛。
此歌為日本六歌仙之首在原業平所作,他是日本史上有名的才高貌美的風流貴公子,《伊勢物語》中的風流主人公就是以他為原型塑造出來的 ,在陸奧地方聽見小野小町亡靈詠歌的就是他,二條皇后藤原高子年輕時曾是他的戀人。在原業平在宮中見到二條皇后的屏風上繪有龍田川上紅葉漂流的景象,便做此歌讚美。
日文解釋:
遠い神代に昔にも、このような不思議なことがあったとは聞いていない。竜田川において、川の水を紅葉を散り流すことによって、美しい紅色にしぼり染めにするということは。
偶然從書上看到這首歌就拿來分享一下(其實沒人會感興趣吧!),部分內容整理自《小倉百人一首》/劉德潤著