驚聞臺灣對這個片子的翻譯居然是《宅男的戀愛字典》。。。
且不說臺灣人對於宅男到底有什麼奇怪的誤解,男主一個辛勤工作996的社畜只是喜歡看書怎麼就變成了宅男,就說這個片子關於戀愛的劇情真的是少之又少、點到為止,戀愛字典真的是大可不必。
日語原文便是《舟を編む》,相信不會日語的朋友也能看懂其中的兩個漢字。編劇彷彿怕你理解不了中心思想,本片的主旨句更是在數集中出現——語言是一片海洋,而辭典就是海洋中的船,編纂辭典便是在造船。只可惜能不直譯就不直譯,離題萬里、越遠越好彷彿是臺灣翻譯的指導思想。
吐槽臺灣翻譯的文章太多太多我就不再囉嗦了。只是有點可惜臺灣人想脫離中國,卻漸漸脫離了中文(沒有對是否支持統一發表任何意見,單純從語言上出發)。認識一些臺灣人,也有看他們的社交網絡,其遣詞造句和言語邏輯是真的不敢恭維。臺灣不是沒有能人,可惜能人大多年事以高,或者早就跑到了日本和美國。
而身份認知上的割裂,帶來的文化傳承上的割裂更是嚴重。我身邊的臺灣同事甚至聽不懂我們說“剪不斷理還亂的關係”是一種怎樣的關係。記得一次公司的一個項目陷入困境,領導們開會批判了其中的一個負責人,我們笑稱那次會議為“十八路諸侯討伐董卓”,臺灣同事對這個形容更是一臉懵逼。
嘛,其實怎樣都不關我事了,就是個人感覺有點可惜罷了。