只说道德问题和翻译问题


3楼猫 发布时间:2022-07-21 08:06:16 作者:深暗肉丸胡辣湯 Language

因为是脑残粉,故请无视评分。

一说:道德问题。
神大人和鬼畜(人渣)之辨---->

或言[诚哥人人喊打,何以故?]。我以为不过是因为诚哥同时搞多个人。而神大人是依次搞不同的人,一次一个。

故:
依次沟女,一次一个--->攻略之神
同时沟多女,同时多个--->饿鬼畜生

本身,男性倾向跟多名女性//交//配//,窃以为是为了防止灭族:以一胎一胞计,[一男两女,两年半可生四子];[一女两男,两年半可生两子]。

但是现代社会不容许,也不必要[两年半生出四子],于是同时上多个妹子便是鬼畜了。

真心希望神大人不要変成神鬼莫测的形象。

#拓展说来,如果以[救花音为借口,虚假表白],是否便能洗去神大人的罪过呢?比如现实中,两个妹子皆患重症,非爱情之力不得痊愈。于是一个男子同时蒙骗了两个妹子,救活了他们;亦或现实中男子为救其妻,而骗其他女子的信任以救済.

都不是正常人希望发生的事情。即不算是[道德上正确的]。当然日本动画里男性多是人渣鬼畜或妄想出的后宫之王。片中就不深究了。脑残粉也就更不针对片子本身了。

-----------------------------

汉字在汉字文化圈的弱势,个人以为表现在翻译中

本有[汉文],即[文言文],像西方的拉丁语一様,充当高级非日常生活词汇的构词砖。比如[乳|房]就是高级非日常生活词汇,是文言的词根,而[奶|头]就是日常词,是现代中文的词根。

如今在现代人的人名上,日韩(越就更不用提了),皆如西洋人一般,不再用古代语言(文言或拉丁语)当中转,而直接互相音译。

仅剩下中文,仍用文言作中转,译作[花音]*(HUA YIN)


类比西文,音译就如同
Ольга(俄:奥尔加) ---> Olga(德:奥尔加)**
かのん(日:KANON)--->加农(中:JIANONG)***
-->可见发音是差不多的,但看不明白意思。

类比西文,用古语,或者说词源来中转,就如同
Ольга(俄:奥尔加) --->hailac-(瑞典语源)--> Helga(德:赫尔加)
かのん(日:KANON)--->花音(汉字/文言)-->花音(中:HUAYIN)
-->可见发音差别较大,但能看出意思。



当然,汉字还可以选同音的[加音]等等,但输入法変换最常用的是[花音]。就像一个海外女华人叫[JIA],最常用的肯定是[佳]或者[嘉],你总不能偏执地说人家叫[痂]或者[袈]吧。。。。当然前提是海外华人没定名字的汉字。

于是乎,我覚得。全音译也好,全古语转译也好,但是不要混杂或者完全错位嘛:

[中川花音],明明是和语名字且有训读汉字,干嘛非要音译成[加农],而且还听着像大炮不像妹子。。。

[ハクア・ド・ロット・ヘルミニウム/Haqua du Lot Herminium],明明是个西洋语名字,确被硬断成 haqu a,就成了汉字的[白娅 (bac a)]。这是和语的输入変换変出来的。即使心里想音译,却专门选个这様的词很不合规范。 就像把一个叫Daisy的人强行音译成特像中文的名[戴熙]而不用既有的常用音译字[黛西].虽然不算错,却容易形成风气,且造成外来语与本国语区别不明显。

总之,这种译名的原则上的混乱和操作上的多様,肯定跟文言,汉字的衰落分不了干系。当然字幕组本身也很辛苦赶工,并非皆字幕组之过 。但仍能看出汉字体系在现实工作中无暇受人重视的问题。

汉字的长处就在看意思。如果你不看意思,干嘛不把汉字废了?如果你要看意思,为何又嫌汉字麻烦要废除汉字,且简化得乱七八糟,毫无系统性?。。。。要么益长己之所长,要么弃长以补短。这般混乱翻译,亦可延伸到汉语多年来的处理上,真是两种结果一个都没落着。。

*当然也有一堆乱七八糟的音译。
**此欧名的意思,其中一说法意思为[健],即瑞典语的hailac,在德文中音変为[he:l ga],俄文中音変为[ o:l ga]
***一般的音译好像是这

动画信息

只有神知道的世界 女神篇
中文名:只有神知道的世界 女神篇
原 名:神のみぞ知るセカイ 女神篇
又 名:只有神知道的世界 第三季
首 播:2013-07-08(日本)
IMDb:tt3279532

相关阅读

最近更新

随机推荐


© 2022 3楼猫动漫 站点地图 广告合作:asmrly666@gmail.com