内地2D国语版观影体验❀诸君!内地版无删减!


3楼猫 发布时间:2022-09-06 20:27:10 作者:间隙潜艇那那酱 Language

我知道我知道,这个标题好逊喔,但是我天生不会起题目啊QAQ 几点说在最前面:没删节!没马赛克!是国配不是台配!没字幕,但日语文字会有中文注释,OP有中文歌词字幕。国配很赞,和台配可以正面刚! 我们新酱动画版25周年来首次登陆内地院线,兴奋得我11月1日就预购了首映票。朋友笑我小光棍节就决定自己去看小新,注孤生。 注孤生就注孤生吧!不在乎!

内地2D国语版观影体验❀诸君!内地版无删减! - 第1张

↑灯亮了才敢大大方方摄屏的我www 这次观影体验对我来说是非常好的!周遭都是小新爱好者,几乎算是包场(好吧因为是周五大家都要上班,翘班来看小新的全天朝估计就我一个╮( ̄▽ ̄)╭)。最重要的是,当我抱着『啊也许和台版一样删减了一部分吧』的心理准备观看的时候,居然发现—— 内地引进版无删减!!!无删减!!! 我看的是2D国语版,大地电影院(因为11月1日预定的时候只有这家上映,而我根本不想等待了我也不知道我在急什么)。 诸君啊!无删减啊!这个十几二十年前被咿呀昂视点名批评属于黄色书刊实际上暖得不行的光PP小男孩第一次登陆内地,广电居然对他非常放心!没有删减! 别急别急,数据对比马上来。好吧不算数据对比只能说是以我的智商而言已经是大数据了的对比(是在说什么啦)。 关于配音问题,不是台版配音是国语配音,有点像在看蒙娜小魔女和央视韩剧的集合233 这个会在第二点说明。有需要的朋友可以滚轮滚一滚快速跳到第二点。 貌似也没什么好快速的喔( ̄y▽ ̄)╭ 【一、与台版对比:无删减部分、无马赛克】 因为在内地版上映前,台版就已经把电影版放上卫视了,所以内地很多平台都有了可以观看的台版资源。听在台湾看了这次剧场版的朋友说,TV卫视所播放的即是电影院线所看到的。也就是说,每当小新露PP的时候蹦出来的奇异的马赛克(目前收集到的有动感超人、肥嘟嘟左卫门和睡衣小新)都是影院自带的(当然也有可能是卫视播放的时候才处理了的,有误的话请留言指正)。 印象最深的有两个地方: 一是小新阻止万年龙套小豹三人组欺负小崎(这次的紫发小女主,我一直跟着首翻预告的字幕组喊她小咲,但最终决定版是小崎)的时候,爬上了滑滑梯,小豹辣个胖胖的朋友(对不起一时忘了名字!)揍小新PP的时候被小新PP夹住,结果台版马赛克一打还以为是什么了不得的姿♂势; 二是小新变成食梦貘吃掉噩梦未遂后光PP扎在土里,小崎跑过去拉他出来之前,PP打了个睡衣小新的马赛克,还挺可爱,所有人都以为那就是小新正体233。 内地版完全没有马赛克,都是直接上,当然本身也没什么好打马赛克的辣! 以下是台版删节处与内地版对比: 【小新表演PP折断筷子的镜头】 内地版留下了; 台版删减了,直接是小崎推倒小新的镜头。 【小新进入梦境制造了自己的世界后让娜娜子帮他挖耳朵,他兴奋得屁股一扭一扭的】 内地版留下了(接下来都不说了,反正内地版的都把这些镜头留下了,真是一刀未剪,天呐我都快成吹了!) 台版删减了,整段删,所以毫无删除痕迹。看到的时候我也∑( ° △ °|||)了一下。 【小崎在梦境里梦见幼时的自己被妈妈赶出实验室,而后妈妈变成很可怕的怪物】 台版这一段怪物出现时的镜头全删了,非常突兀地跳到小崎哭泣和逃走的片段,很明显。应该是担心孩子会害怕,但实际上完全不必担心,坐在我后面的孩子看得哈哈直笑,她妈妈说好可怕好可怕,她还安慰妈妈『一点也没有可怕啦!你看你比她多了那么多眼球。』 嗯哪不对? 【小新被抛出大鱼后和小葵小白小崎去找春日部防卫队先被丢出来的队员,找到妮妮后有一段噩梦变成了鳄鱼、三头狗和刀山怪兽的片段】 台版貌似有删貌似没删,忘记了(忘记了干嘛特地说!) 【广志和美伢为了进入梦鱼内部,从语气动作思考都努力向五岁孩童靠近,广志向小崎的父亲展现他和美伢作为父母保护孩子的决心,脱下裤子,瞬间金光闪闪,原来广志(可能美伢也)把下体的毛都剃光了,光滑溜溜】 台版把脱裤子和闪金光的几秒都删了,不过联系前后是可以看懂啦哈哈哈(不好笑)。 【春日部防卫队在噩梦领域初次面对小崎的噩梦本体,可怕的本体咆哮着卷起所有人】 有几个镜头看着很陌生也有点可怕,估计台版是看着帧删的,又或者没删(摊手)。 大概就是这些了。这次内地版真的好争气,无遮无剪,连最后的ED也完完整整地播放到小新睡在被窝里的画面的最后,屏幕按下来后都残影了,好感动。 哭出声。゚(´つω・`。)゚。 【二、内地配音与台版对比】 这次的国语配音是内地的配音,就像我之前说的,完全是央视阵容(我乱起的形容用名词),听着就像古早央视动画和央视韩剧的结合,很重的京腔(是这个说法么?大家可以去看一看然后来纠正我,我真是不知道这种很标准的普通话要怎么描述)。 和台版配音非常努力与日版靠拢不同,国配版仿佛都没有看过小新,每一个人的语音都不对。除了小新有刻意装粗声音以外,全部人物都没有原版人物的声音个性。 但是!!!等等啊诸位看看我的但是ू•ૅω•́)ᵎᵎᵎ 但是不愧是央视阵容(乱说的形容名词),配音功力都很了不得,不考虑原版配音的话,这一版配音把故事中的人物的对话语气表现得淋漓尽致。对的,就是这个词!淋漓尽致! 也是很奇妙的体验。 以下是主要人物和日版台版的配音的对比: 野原新之助:国配版刻意压粗声音,毕竟这是小新这个角色声音的标志。不过可能因为不熟悉这种配音方法,所以在日常对话的时候很奇怪,感情出不来。不过呐喊和吐槽的时候有点像日版小新。 野原广志:广志的声音实在没办法了,日版藤原启治、台版于正升(樱木啊!),相比之下国配版真的就没什么个性了(笑cry)。不过算是平凡但温暖的声音吧。其实如果用赵岭大大的话(想得美!)…… 野原美伢:美伢的声音变得特别甜腻,没有美伢的霸气,不过因为很甜的声音所以听久了还蛮顺耳。带后鼻音我原来以为是陈红大大,不过应该不是的。 野原向日葵、小白:小葵和小白的配音让我非常惊喜,几乎和原版无差别!因为台版里小葵的配音国语老成和装腔作势,小白则有点刻意,相比之下国配版的好强啊!把小婴儿活泼无邪的声音,还有小白狗狗的声音配得好好! 小白我甚至都分不出是原版还是重新配了,小葵确定有重新配,因为起司猫的声音还是蛮听得出来的。 风间:风间终于沦落成平凡的小男孩了(不)。不过在防卫队里风间的声音最符合他的原本人设,吐槽的时候以及和小新打情骂俏的时候都不够熟练╮( ̄▽ ̄)╭没有吹耳朵桥段不然好想听听颤音~ 妮妮:这次大家喊妮妮的名字都是[nī nǐ]这样喊的,哈哈哈哈好生活化。妮妮的声音没有原版和台配动画版的甜嫩,和台配电影版有点像(顺便说一下,台配电影版的妮妮是大雄的声音,对的!你答对了!就是许仙本人!这次元壁跨得╮( ̄▽ ̄)╭),很豪爽的女汉子的声音,笑起来很好听,一听就是那种「完全不会拉人家玩超真实办家家酒完全不会套路完全很好相处」的好女孩呢!(棒读) 但因为台配是许仙,所以我投国配版一票。(棒读x2) 正南:我觉得正南和阿呆的声音应该对调。正南的声音低音的时候好冷酷的感觉喔,不过完全不是原版那样软糯的声线居然可以表现出正南的懦弱感,声优真的都是怪物我跟你们讲。 阿呆:阿呆的声音完全不对!!!完全不对!!! 这是我刚听到阿呆的国配的时候的感觉。但是听久了居然很带感,这样的阿呆好苏啊! 一旦接受这样的设定后,阿呆带着他的大招压制噩梦的时候真是被帅出一身鸡皮疙瘩。 声优都是怪物啊!众位! 小崎:因为是新角色,所以完全不必和原有角色对比,所以CV表现得蛮好的。原版没听过啊暂时,所以无从比较ヾ(๑‾̀ ∀‾́)ノ゙反正就是新角色嘛~可爱的女孩子嘛~这样。 小崎她爸:贯庭玉!对的就是这个名字!哈哈哈哈这个名字太奇妙了!个人感觉这位是整部国配剧场版里配得最好的!前期对女儿的冷漠、关心又带着无奈的声线,中期心疼女儿着急的怒吼,后期事件解决后对女儿说『回家吧』的时候的那种暖度!我的天辣!这个配音是谁我要认识他!!! 台配的贯庭玉其实有点尴尬,国配稳胜。 在小崎和爸爸对话的那里不知道原版是不是就是想表达一种尴尬感,如果是的话台配获胜,国配貌似从头到尾都不尴尬。 其实你们玩得很嗨吧CV大大们? 幼年小崎:啊这个我喜欢台配版,幼齿的声线带哭腔超可爱!我没有开车你们上车干什么!下去! 国配的声音略粗,就没什么感觉了。下去!我不开车! 幼稚园老师们+小崎她妈+一众路人(包括川口和傻瓜夫妇):就……因为完全和原版不一样,完全不一样,完完全全不一样,根本没有一样的地方,好在都是几句话的戏份,大家多多包涵吧~ 老大的国配声音好没有气势喔,可能拿到的人设说明是『外表可怕但内心温柔的人』所以CV整个配成温柔的人了吧。小绿的声优一开口我就笑了,因为和我认识的幼儿园老师一毛一样!口气发音什么的都一毛一样! (好孩子请乖乖地念一模一样,不要跟我学坏。) 【三:国配翻译和台版对比】 个人感觉国配版的翻译比台版好很多,但是看到后面发现各有各的优缺点吧。 国配版把一些日语里的文字游戏翻译得比较顺畅,比如最开始广志念报纸和小新听到后乱想的互动,台版是照本宣科,就是日语是怎样的台配就怎样,很多梗出不来。 国配用心了,每一个梗都想到了相对应的翻译。这个大家可以去观看的时候再看细节~这里就不剧透了~(主要是我也记不住啊!) 不过有些梗国配考虑到观众群可能大多get不到,所以删掉了。 最明显的是小新扮成全能住宅改造王主持人去小崎家,小崎说『为什么全能住宅改造王的人会来我们家!』这段,国配整个改掉了,改成了『电视节目』。 其实有想改成交换空间也不错,不过这就和小新cos的胡子和鬓角不符合了。 另外国配版还翻出了一些台配没有翻出的梗。 比如小新的爸妈被噩梦折磨得不成人样。美伢突然打开拉门,小新大喊『出现了!恐怖片里的平胸妖怪老太婆!(大意)』台版是直接翻译成妖怪老太婆貌似,反正平胸没出来。 也有一些国配版和台版都没翻译出来的梗。 这次剧场版里两个非常经典的梗:艺人梗(邀请艺人参演,就是那个相扑搞笑艺人、过气男公关和大和田貘啦)和怀旧梗(飙车族喊的口号、美伢和广志扮小孩的时候说的古早孩子气对话),国配和台配都没办法把它们表现出来。不过估计就算表现出来了非日本的观众应该也是看不懂啦。 美伢扮小孩的时候说的话,台版翻译成『我要和你绝交切八段』,国配是翻成『什么什么盾护体』来着,对于我(一个胡建棱)来说,台配会比较亲切一点,因为小时候都有这么说过,可能靠北方的小孩就比较熟悉国配说的那版吧。 另外还有小新和贯庭玉争执那一段,台配因为完全跟随日语原文,所以说出来的台词让人一头雾水;国配则是完全修改了梗,改成国语的谐音梗,但是就和小新的动作对不上了。这种梗也是毫无办法。 另外也有一些细节因为照顾情节而修正了台词,整体说来,国配版的台词剧情比台配版的要流畅很多,梗的方面也尽量照顾到了。 不过国配版有一些翻译我【非常不高兴】。 也不是不满意,因为如果不常看小新的话其实不会察觉有哪里不对。 那就是FIRE这个词的翻译。 台配版在早期的剧场版里也有试过把FIRE翻译成国字。比如《夕阳下的春日部男孩》这部剧场版里,把「春日部防卫队,FIRE!」翻译成了「春日部防卫队,加油!」这样就把扛火车那段的谐音梗玩得很溜。不过后来大概也考虑到一直翻译成加油会很奇怪,所以最新的剧场版都是直接上的FIRE。 国配版由于是第一次配,走了台配版的老路,把『FIRE』翻译成了『出击』。 这样一来老观众们一直熟悉的「春日部防卫队/野原一家,FIRE!」就都变成了『春日部防卫队/野原一家,出击!』 有没有很怪! 并没有。 _(:зゝ∠)_喔。 还有一个地方与台配相比也逊色很多,那就是全片的重点,美伢进入梦境正面刚噩梦本体这一段。 台版的美伢把这一段里的美伢个性表现得非常感人,毕竟出演了那么多年台配美伢,感情、愤怒、温柔、说教,每一句台词都可以让人热泪盈眶。 国配版就输了一大截,但本来台词就感人,所以看到这里的时候我还是哭了/(ㄒoㄒ)/~忍不住啊!身边是一对男女朋友一对母女一对基友(咦)的就我一只单身狗在那里哭成狗啊!(本来就是狗了汪) 幼年小崎眼见小崎走出噩梦,着急慌张地数落小崎,台配用的是日语口气的『像你这种人、像你这种人』也是泪点满分,国配的换了另一句话,泪点就降下来了,所以我没记住是哪句话,大家可以去看一看~ 【四、音效和视觉效果超赞】 虽然是2D映画,但是3D环绕的音效好厉害!主角们在对话的时候四面八方还有背景音;画面是小白,美伢在室内说话,声音就是从后方出来的等等。 画面最让人感动的就是孩子们的梦想变成小小星球那里,虽然只是2D画面,但是画面感好强,好像要从屏幕里蹦出来了一样! 不过在这里建议大家要尽量选择大屏幕的影院观看,今天我刷的影院屏幕有些小,有字幕的地方会被挡住。 ☆•:*´¨`*:•.☆•:*´¨`*:•.☆•:*´¨`*:•.☆•:*´¨`*:•.☆•:*´¨`*:•. 大概就是这样啦!哗一不小心写了辣么多!为了小新我也是拼了ヾ(≧∇≦*)ゝ 请大家一定要去电影院支持小新的剧场版!25年了,我从小新的年纪一直看到美伢的年纪,从羡慕小新,到想成为娜娜子,到希望拥有小新小葵这样的孩子。这是我的成长足迹,我大概也还会跟着小新成长下去,小新对我来说,真的就是一只小小的食梦貘,吃掉噩梦,闪闪发光。 来!跟着我喊! 「生子当如新之助!生女当如向日葵!」 还是我应该把这句当标题? 【附加:和我一同首刷这部剧场版的人们啊~】 坐在我前面的是一对好基友。我原来以为是俩女生,他们在看电影的时候一直一直在整理头发,窃窃私语,互相撞肩膀,在笑点大笑哭点沉默。结果灯一亮他们一站起来,喔,俩男孩啊,嗯,让我用温柔的目光望着他们。 和我坐同一排的貌似是一对男女朋友或者夫妻或者一家三口(我没注意,只注意到男士)。他们尤其喜欢阿呆的戏份,阿呆一出场他就开心地喊“石头!”从头到尾看得超认真,电话响了纠结了一下挂掉了继续看233 坐在我后面那排的是一对母女。小女孩一直在安慰妈妈,妈妈也偶尔会小小声和小女孩解释一下剧情。灯亮了以后才看见是一位非常年轻的妈妈,和我一起一直等到ED完毕了才恋恋不舍地走出放映厅。看来也是一位小新迷。好好喔,好想和她一样,生一个孩子带着他看小新。 「生子当如新之助!生女当如向日葵!」

动画信息

蜡笔小新:梦境世界大突击
中文名:蜡笔小新:梦境世界大突击
原 名:クレヨンしんちゃん 爆睡!ユメミーワールド大突撃
又 名:蜡笔小新:瞓啦!早唞早著梦作战(港) / 蜡笔小新:爆睡!梦世界大作战(台) / 蜡笔小新:爆睡!梦境世界大突击 / 蜡笔小新:爆睡!在梦的世界大突击 / 蜡笔小新2016年剧场版 / 蜡笔小新剧场版24 / Crayon Shin-chan: Fast Asleep! Dreaming World Big Assault! / Kureyon shinchan: Bakusui! Yumemi-Wârudo Daitotsugeki!
首 播:2016-11-04(中国大陆) / 2016-04-16(日本)
IMDb:tt5526456

相关阅读

最近更新

随机推荐


© 2022 3楼猫动漫 站点地图 广告合作:asmrly666@gmail.com