內地2D國語版觀影體驗❀諸君!內地版無刪減!


3樓貓 發佈時間:2022-09-06 20:27:10 作者:間隙潛艇那那醬 Language

我知道我知道,這個標題好遜喔,但是我天生不會起題目啊QAQ 幾點說在最前面:沒刪節!沒馬賽克!是國配不是臺配!沒字幕,但日語文字會有中文註釋,OP有中文歌詞字幕。國配很贊,和臺配可以正面剛! 我們新醬動畫版25週年來首次登陸內地院線,興奮得我11月1日就預購了首映票。朋友笑我小光棍節就決定自己去看小新,注孤生。 注孤生就注孤生吧!不在乎!

內地2D國語版觀影體驗❀諸君!內地版無刪減! - 第1張

↑燈亮了才敢大大方方攝屏的我www 這次觀影體驗對我來說是非常好的!周遭都是小新愛好者,幾乎算是包場(好吧因為是週五大家都要上班,翹班來看小新的全天朝估計就我一個╮( ̄▽ ̄)╭)。最重要的是,當我抱著『啊也許和臺版一樣刪減了一部分吧』的心理準備觀看的時候,居然發現—— 內地引進版無刪減!!!無刪減!!! 我看的是2D國語版,大地電影院(因為11月1日預定的時候只有這家上映,而我根本不想等待了我也不知道我在急什麼)。 諸君啊!無刪減啊!這個十幾二十年前被咿呀昂視點名批評屬於黃色書刊實際上暖得不行的光PP小男孩第一次登陸內地,廣電居然對他非常放心!沒有刪減! 別急別急,數據對比馬上來。好吧不算數據對比只能說是以我的智商而言已經是大數據了的對比(是在說什麼啦)。 關於配音問題,不是臺版配音是國語配音,有點像在看蒙娜小魔女和央視韓劇的集合233 這個會在第二點說明。有需要的朋友可以滾輪滾一滾快速跳到第二點。 貌似也沒什麼好快速的喔( ̄y▽ ̄)╭ 【一、與臺版對比:無刪減部分、無馬賽克】 因為在內地版上映前,臺版就已經把電影版放上衛視了,所以內地很多平臺都有了可以觀看的臺版資源。聽在臺灣看了這次劇場版的朋友說,TV衛視所播放的即是電影院線所看到的。也就是說,每當小新露PP的時候蹦出來的奇異的馬賽克(目前收集到的有動感超人、肥嘟嘟左衛門和睡衣小新)都是影院自帶的(當然也有可能是衛視播放的時候才處理了的,有誤的話請留言指正)。 印象最深的有兩個地方: 一是小新阻止萬年龍套小豹三人組欺負小崎(這次的紫發小女主,我一直跟著首翻預告的字幕組喊她小咲,但最終決定版是小崎)的時候,爬上了滑滑梯,小豹辣個胖胖的朋友(對不起一時忘了名字!)揍小新PP的時候被小新PP夾住,結果臺版馬賽克一打還以為是什麼了不得的姿♂勢; 二是小新變成食夢貘吃掉噩夢未遂後光PP紮在土裡,小崎跑過去拉他出來之前,PP打了個睡衣小新的馬賽克,還挺可愛,所有人都以為那就是小新正體233。 內地版完全沒有馬賽克,都是直接上,當然本身也沒什麼好打馬賽克的辣! 以下是臺版刪節處與內地版對比: 【小新表演PP折斷筷子的鏡頭】 內地版留下了; 臺版刪減了,直接是小崎推倒小新的鏡頭。 【小新進入夢境製造了自己的世界後讓娜娜子幫他挖耳朵,他興奮得屁股一扭一扭的】 內地版留下了(接下來都不說了,反正內地版的都把這些鏡頭留下了,真是一刀未剪,天吶我都快成吹了!) 臺版刪減了,整段刪,所以毫無刪除痕跡。看到的時候我也∑( ° △ °|||)了一下。 【小崎在夢境裡夢見幼時的自己被媽媽趕出實驗室,而後媽媽變成很可怕的怪物】 臺版這一段怪物出現時的鏡頭全刪了,非常突兀地跳到小崎哭泣和逃走的片段,很明顯。應該是擔心孩子會害怕,但實際上完全不必擔心,坐在我後面的孩子看得哈哈直笑,她媽媽說好可怕好可怕,她還安慰媽媽『一點也沒有可怕啦!你看你比她多了那麼多眼球。』 嗯哪不對? 【小新被拋出大魚後和小葵小白小崎去找春日部防衛隊先被丟出來的隊員,找到妮妮後有一段噩夢變成了鱷魚、三頭狗和刀山怪獸的片段】 臺版貌似有刪貌似沒刪,忘記了(忘記了幹嘛特地說!) 【廣志和美伢為了進入夢魚內部,從語氣動作思考都努力向五歲孩童靠近,廣志向小崎的父親展現他和美伢作為父母保護孩子的決心,脫下褲子,瞬間金光閃閃,原來廣志(可能美伢也)把下體的毛都剃光了,光滑溜溜】 臺版把脫褲子和閃金光的幾秒都刪了,不過聯繫前後是可以看懂啦哈哈哈(不好笑)。 【春日部防衛隊在噩夢領域初次面對小崎的噩夢本體,可怕的本體咆哮著捲起所有人】 有幾個鏡頭看著很陌生也有點可怕,估計臺版是看著幀刪的,又或者沒刪(攤手)。 大概就是這些了。這次內地版真的好爭氣,無遮無剪,連最後的ED也完完整整地播放到小新睡在被窩裡的畫面的最後,屏幕按下來後都殘影了,好感動。 哭出聲。゚(´つω・`。)゚。 【二、內地配音與臺版對比】 這次的國語配音是內地的配音,就像我之前說的,完全是央視陣容(我亂起的形容用名詞),聽著就像古早央視動畫和央視韓劇的結合,很重的京腔(是這個說法麼?大家可以去看一看然後來糾正我,我真是不知道這種很標準的普通話要怎麼描述)。 和臺版配音非常努力與日版靠攏不同,國配版彷彿都沒有看過小新,每一個人的語音都不對。除了小新有刻意裝粗聲音以外,全部人物都沒有原版人物的聲音個性。 但是!!!等等啊諸位看看我的但是ू•ૅω•́)ᵎᵎᵎ 但是不愧是央視陣容(亂說的形容名詞),配音功力都很了不得,不考慮原版配音的話,這一版配音把故事中的人物的對話語氣表現得淋漓盡致。對的,就是這個詞!淋漓盡致! 也是很奇妙的體驗。 以下是主要人物和日版臺版的配音的對比: 野原新之助:國配版刻意壓粗聲音,畢竟這是小新這個角色聲音的標誌。不過可能因為不熟悉這種配音方法,所以在日常對話的時候很奇怪,感情出不來。不過吶喊和吐槽的時候有點像日版小新。 野原廣志:廣志的聲音實在沒辦法了,日版藤原啟治、臺版于正昇(櫻木啊!),相比之下國配版真的就沒什麼個性了(笑cry)。不過算是平凡但溫暖的聲音吧。其實如果用趙嶺大大的話(想得美!)…… 野原美伢:美伢的聲音變得特別甜膩,沒有美伢的霸氣,不過因為很甜的聲音所以聽久了還蠻順耳。帶後鼻音我原來以為是陳紅大大,不過應該不是的。 野原向日葵、小白:小葵和小白的配音讓我非常驚喜,幾乎和原版無差別!因為臺版裡小葵的配音國語老成和裝腔作勢,小白則有點刻意,相比之下國配版的好強啊!把小嬰兒活潑無邪的聲音,還有小白狗狗的聲音配得好好! 小白我甚至都分不出是原版還是重新配了,小葵確定有重新配,因為起司貓的聲音還是蠻聽得出來的。 風間:風間終於淪落成平凡的小男孩了(不)。不過在防衛隊裡風間的聲音最符合他的原本人設,吐槽的時候以及和小新打情罵俏的時候都不夠熟練╮( ̄▽ ̄)╭沒有吹耳朵橋段不然好想聽聽顫音~ 妮妮:這次大家喊妮妮的名字都是[nī nǐ]這樣喊的,哈哈哈哈好生活化。妮妮的聲音沒有原版和臺配動畫版的甜嫩,和臺配電影版有點像(順便說一下,臺配電影版的妮妮是大雄的聲音,對的!你答對了!就是許仙本人!這次元壁跨得╮( ̄▽ ̄)╭),很豪爽的女漢子的聲音,笑起來很好聽,一聽就是那種「完全不會拉人家玩超真實辦家家酒完全不會套路完全很好相處」的好女孩呢!(棒讀) 但因為臺配是許仙,所以我投國配版一票。(棒讀x2) 正南:我覺得正南和阿呆的聲音應該對調。正南的聲音低音的時候好冷酷的感覺喔,不過完全不是原版那樣軟糯的聲線居然可以表現出正南的懦弱感,聲優真的都是怪物我跟你們講。 阿呆:阿呆的聲音完全不對!!!完全不對!!! 這是我剛聽到阿呆的國配的時候的感覺。但是聽久了居然很帶感,這樣的阿呆好蘇啊! 一旦接受這樣的設定後,阿呆帶著他的大招壓制噩夢的時候真是被帥出一身雞皮疙瘩。 聲優都是怪物啊!眾位! 小崎:因為是新角色,所以完全不必和原有角色對比,所以CV表現得蠻好的。原版沒聽過啊暫時,所以無從比較ヾ(๑‾̀ ∀‾́)ノ゙反正就是新角色嘛~可愛的女孩子嘛~這樣。 小崎她爸:貫庭玉!對的就是這個名字!哈哈哈哈這個名字太奇妙了!個人感覺這位是整部國配劇場版裡配得最好的!前期對女兒的冷漠、關心又帶著無奈的聲線,中期心疼女兒著急的怒吼,後期事件解決後對女兒說『回家吧』的時候的那種暖度!我的天辣!這個配音是誰我要認識他!!! 臺配的貫庭玉其實有點尷尬,國配穩勝。 在小崎和爸爸對話的那裡不知道原版是不是就是想表達一種尷尬感,如果是的話臺配獲勝,國配貌似從頭到尾都不尷尬。 其實你們玩得很嗨吧CV大大們? 幼年小崎:啊這個我喜歡臺配版,幼齒的聲線帶哭腔超可愛!我沒有開車你們上車幹什麼!下去! 國配的聲音略粗,就沒什麼感覺了。下去!我不開車! 幼稚園老師們+小崎她媽+一眾路人(包括川口和傻瓜夫婦):就……因為完全和原版不一樣,完全不一樣,完完全全不一樣,根本沒有一樣的地方,好在都是幾句話的戲份,大家多多包涵吧~ 老大的國配聲音好沒有氣勢喔,可能拿到的人設說明是『外表可怕但內心溫柔的人』所以CV整個配成溫柔的人了吧。小綠的聲優一開口我就笑了,因為和我認識的幼兒園老師一毛一樣!口氣發音什麼的都一毛一樣! (好孩子請乖乖地念一模一樣,不要跟我學壞。) 【三:國配翻譯和臺版對比】 個人感覺國配版的翻譯比臺版好很多,但是看到後面發現各有各的優缺點吧。 國配版把一些日語裡的文字遊戲翻譯得比較順暢,比如最開始廣志念報紙和小新聽到後亂想的互動,臺版是照本宣科,就是日語是怎樣的臺配就怎樣,很多梗出不來。 國配用心了,每一個梗都想到了相對應的翻譯。這個大家可以去觀看的時候再看細節~這裡就不劇透了~(主要是我也記不住啊!) 不過有些梗國配考慮到觀眾群可能大多get不到,所以刪掉了。 最明顯的是小新扮成全能住宅改造王主持人去小崎家,小崎說『為什麼全能住宅改造王的人會來我們家!』這段,國配整個改掉了,改成了『電視節目』。 其實有想改成交換空間也不錯,不過這就和小新cos的鬍子和鬢角不符合了。 另外國配版還翻出了一些臺配沒有翻出的梗。 比如小新的爸媽被噩夢折磨得不成人樣。美伢突然打開拉門,小新大喊『出現了!恐怖片裡的平胸妖怪老太婆!(大意)』臺版是直接翻譯成妖怪老太婆貌似,反正平胸沒出來。 也有一些國配版和臺版都沒翻譯出來的梗。 這次劇場版裡兩個非常經典的梗:藝人梗(邀請藝人蔘演,就是那個相撲搞笑藝人、過氣男公關和大和田貘啦)和懷舊梗(飆車族喊的口號、美伢和廣志扮小孩的時候說的古早孩子氣對話),國配和臺配都沒辦法把它們表現出來。不過估計就算表現出來了非日本的觀眾應該也是看不懂啦。 美伢扮小孩的時候說的話,臺版翻譯成『我要和你絕交切八段』,國配是翻成『什麼什麼盾護體』來著,對於我(一個胡建稜)來說,臺配會比較親切一點,因為小時候都有這麼說過,可能靠北方的小孩就比較熟悉國配說的那版吧。 另外還有小新和貫庭玉爭執那一段,臺配因為完全跟隨日語原文,所以說出來的臺詞讓人一頭霧水;國配則是完全修改了梗,改成國語的諧音梗,但是就和小新的動作對不上了。這種梗也是毫無辦法。 另外也有一些細節因為照顧情節而修正了臺詞,整體說來,國配版的臺詞劇情比臺配版的要流暢很多,梗的方面也儘量照顧到了。 不過國配版有一些翻譯我【非常不高興】。 也不是不滿意,因為如果不常看小新的話其實不會察覺有哪裡不對。 那就是FIRE這個詞的翻譯。 臺配版在早期的劇場版裡也有試過把FIRE翻譯成國字。比如《夕陽下的春日部男孩》這部劇場版裡,把「春日部防衛隊,FIRE!」翻譯成了「春日部防衛隊,加油!」這樣就把扛火車那段的諧音梗玩得很溜。不過後來大概也考慮到一直翻譯成加油會很奇怪,所以最新的劇場版都是直接上的FIRE。 國配版由於是第一次配,走了臺配版的老路,把『FIRE』翻譯成了『出擊』。 這樣一來老觀眾們一直熟悉的「春日部防衛隊/野原一家,FIRE!」就都變成了『春日部防衛隊/野原一家,出擊!』 有沒有很怪! 並沒有。 _(:зゝ∠)_喔。 還有一個地方與臺配相比也遜色很多,那就是全片的重點,美伢進入夢境正面剛噩夢本體這一段。 臺版的美伢把這一段裡的美伢個性表現得非常感人,畢竟出演了那麼多年臺配美伢,感情、憤怒、溫柔、說教,每一句臺詞都可以讓人熱淚盈眶。 國配版就輸了一大截,但本來臺詞就感人,所以看到這裡的時候我還是哭了/(ㄒoㄒ)/~忍不住啊!身邊是一對男女朋友一對母女一對基友(咦)的就我一隻單身狗在那裡哭成狗啊!(本來就是狗了汪) 幼年小崎眼見小崎走出噩夢,著急慌張地數落小崎,臺配用的是日語口氣的『像你這種人、像你這種人』也是淚點滿分,國配的換了另一句話,淚點就降下來了,所以我沒記住是哪句話,大家可以去看一看~ 【四、音效和視覺效果超讚】 雖然是2D映畫,但是3D環繞的音效好厲害!主角們在對話的時候四面八方還有背景音;畫面是小白,美伢在室內說話,聲音就是從後方出來的等等。 畫面最讓人感動的就是孩子們的夢想變成小小星球那裡,雖然只是2D畫面,但是畫面感好強,好像要從屏幕裡蹦出來了一樣! 不過在這裡建議大家要儘量選擇大屏幕的影院觀看,今天我刷的影院屏幕有些小,有字幕的地方會被擋住。 ☆•:*´¨`*:•.☆•:*´¨`*:•.☆•:*´¨`*:•.☆•:*´¨`*:•.☆•:*´¨`*:•. 大概就是這樣啦!譁一不小心寫了辣麼多!為了小新我也是拼了ヾ(≧∇≦*)ゝ 請大家一定要去電影院支持小新的劇場版!25年了,我從小新的年紀一直看到美伢的年紀,從羨慕小新,到想成為娜娜子,到希望擁有小新小葵這樣的孩子。這是我的成長足跡,我大概也還會跟著小新成長下去,小新對我來說,真的就是一隻小小的食夢貘,吃掉噩夢,閃閃發光。 來!跟著我喊! 「生子當如新之助!生女當如向日葵!」 還是我應該把這句當標題? 【附加:和我一同首刷這部劇場版的人們啊~】 坐在我前面的是一對好基友。我原來以為是倆女生,他們在看電影的時候一直一直在整理頭髮,竊竊私語,互相撞肩膀,在笑點大笑哭點沉默。結果燈一亮他們一站起來,喔,倆男孩啊,嗯,讓我用溫柔的目光望著他們。 和我坐同一排的貌似是一對男女朋友或者夫妻或者一家三口(我沒注意,只注意到男士)。他們尤其喜歡阿呆的戲份,阿呆一出場他就開心地喊“石頭!”從頭到尾看得超認真,電話響了糾結了一下掛掉了繼續看233 坐在我後面那排的是一對母女。小女孩一直在安慰媽媽,媽媽也偶爾會小小聲和小女孩解釋一下劇情。燈亮了以後才看見是一位非常年輕的媽媽,和我一起一直等到ED完畢了才戀戀不捨地走出放映廳。看來也是一位小新迷。好好喔,好想和她一樣,生一個孩子帶著他看小新。 「生子當如新之助!生女當如向日葵!」

動畫信息

蠟筆小新:爆睡!夢世界大作戰
中文名:蠟筆小新:爆睡!夢世界大作戰
原 名:クレヨンしんちゃん 爆睡!ユメミーワールド大突撃
又 名:蠟筆小新:瞓啦!早唞早著夢作戰(港) / 蠟筆小新:爆睡!夢世界大作戰(臺) / 蠟筆小新:爆睡!夢境世界大突擊 / 蠟筆小新:爆睡!在夢的世界大突擊 / 蠟筆小新2016年劇場版 / 蠟筆小新劇場版24 / Crayon Shin-chan: Fast Asleep! Dreaming World Big Assault! / Kureyon shinchan: Bakusui! Yumemi-Wârudo Daitotsugeki!
首 播:2016-11-04(中國大陸) / 2016-04-16(日本)
IMDb:tt5526456

相關閱讀

最近更新

隨機推薦


© 2022 3樓貓動漫 站點地圖 廣告合作:asmrly666@gmail.com