独步天下,吾心自洁,无欲无求,如林中之象 这段话的出处


3楼猫 发布时间:2022-08-31 23:47:56 作者:一块福田 Language

非常感谢那位给攻壳2无罪提供字幕的朋友,大量的台词都给出了出处。让我能写这么一篇。

非常感谢那位给攻壳2无罪提供字幕的朋友,大量的台词都给出了出处。让我能写这么一篇。

在无罪中,有一句形容巴特的评价

“ 独步天下,吾心自洁,无欲无求,如林中之象 ”。

在字幕中是这样的写的出处

出自日本学者中村元的翻译著作《佛陀的话语--尼波多经》第十四章“憎恨”。

这个出处,让我很好奇,在网络搜索后,并没有找到这部经典的直接出处。只是发现有的网友列出了另外一个参考

另在《大藏经》[本缘部]里有这样一段话:宁独行为善,不与愚为侣,独而不为恶,如象惊自护。都是佛语,悟不出其意也罢

这个出处,还是没有让我满意的。希望找到更明确的出处。毕竟这只是引用了中村元的翻译作品中的字句,并不是真正的出处。

线索就在“尼波多经”这个名字上。在巴利语中,我们能找到这个中文名字实际上是 Sutta-nipata,这个也是中村元教授翻译经典的原名。

我们依循这部经典的原名搜索,发现有些人会很遗憾的说,这部经典并没有中译本,只有英译本和依据英译本翻译的日译本。

实际上,这个遗憾是没有的,这部经典很久以前就被我们翻译成了中文。而且尼波多经这个比较生硬的名字,早已被我们伟大的译经师们意译为让我们更熟悉、也更符合原意的名字《法句经》(南传)。

那么这一句翻译极其优美的台词,是在《法句经》哪部分呢?

《法句经》中,是很多短小经文的集合,经文都是偈语(法句)组成,里面有大量的比喻。以南传经典为例,以大象为譬喻的是《第廿三:象品》,这一品种,有12处提到了大象。其中最符合中村元这句“独步天下,吾心自洁,无欲无求,如林中之象”翻译的是第330句:

330.
宁可独自生活,亦绝不与愚人为友。
所以人们应当独自过活、不造恶,
如玛当伽象般在森林里自由自在地独行。

这是直译了,不是那么优美,还有一版是法增比丘翻译的《南传法句经》,是这么写的

宁独住为善,不与愚人伴,独往不造恶,自在象游林。

这版更优美些,是不是?

我们都知道押井守其实是一个哲学家,只是半个导演。为什么他会借公安九课负责人荒卷大辅之口这么评论巴特呢?

实际上,这一句法句经的经文,是有上下文的,这只是最后一句(第330句)。完整的意思,需要把328/329/330连起来。我们列出法增比丘的翻译。

  328、 若得贤伴侣,正直具智慧,欣然同彼行,克服诸困难。
  329、 若不得贤伴,正直具智慧,应如王弃国(抛弃征服的国土),如象独游林。
  330、 宁独住为善,不与愚人伴,独往不造恶,自在象游林。

这么一看,结合攻壳机动队1和2的剧情,就非常好理解了。巴特失去了少佐草薙素子这位“贤伴侣”,就好像国王失去了自己国土,于是宁愿自己一个人独自待着(巴特选择特古沙其实也只是因为特古沙是素子挑选的人。看到特古沙,能让巴特想起素子),坚守善行不造恶,好像没有什么值得追求的大象在林中游走一样。

在攻壳机动队2无罪的后半段,巴特带着特古沙,闯入敌人大本营,孤立无援。特古沙作为新手,并不能帮他什么忙,但孤单的巴特并无惧意,而是略显自在,因为他内心的强大,也因为没有什么可失去。

不得不感慨,日本人的表达太含蓄了。和看小电影时,霓虹国人留给我的印象完全不同。

好吧,虽然这不是佛陀《法句经》的本意。但是用到攻壳的台词里,倒也是很应景。让我们太心疼这位魁梧的老哥了。

也许是大家都太不满押井守的残忍。终于,在后面的剧场版SSS的结尾,导演神山健治大发慈悲,让巴特伸出右手轻轻的搭在素子的身上。

这就足够了 。巴特很满足,我们这些追了好几部攻壳的吃瓜群众也很满足。

愿有情人终能勾肩搭背。毕竟,人生苦短。


独步天下,吾心自洁,无欲无求,如林中之象。

动画信息

攻壳机动队2:无罪
中文名:攻壳机动队2:无罪
原 名:攻殻機動隊2 イノセンス
又 名:Ghost in the Shell 2: Innocence
首 播:2004-03-06(日本) / 2004-05-20(戛纳电影节)
IMDb:tt0347246

相关阅读

最近更新

随机推荐


© 2022 3楼猫动漫 站点地图 广告合作:asmrly666@gmail.com