獨步天下,吾心自潔,無慾無求,如林中之象 這段話的出處


3樓貓 發佈時間:2022-08-31 23:47:56 作者:一塊福田 Language

非常感謝那位給攻殼2無罪提供字幕的朋友,大量的臺詞都給出了出處。讓我能寫這麼一篇。

非常感謝那位給攻殼2無罪提供字幕的朋友,大量的臺詞都給出了出處。讓我能寫這麼一篇。

在無罪中,有一句形容巴特的評價

“ 獨步天下,吾心自潔,無慾無求,如林中之象 ”。

在字幕中是這樣的寫的出處

出自日本學者中村元的翻譯著作《佛陀的話語--尼波多經》第十四章“憎恨”。

這個出處,讓我很好奇,在網絡搜索後,並沒有找到這部經典的直接出處。只是發現有的網友列出了另外一個參考

另在《大藏經》[本緣部]裡有這樣一段話:寧獨行為善,不與愚為侶,獨而不為惡,如象驚自護。都是佛語,悟不出其意也罷

這個出處,還是沒有讓我滿意的。希望找到更明確的出處。畢竟這只是引用了中村元的翻譯作品中的字句,並不是真正的出處。

線索就在“尼波多經”這個名字上。在巴利語中,我們能找到這個中文名字實際上是 Sutta-nipata,這個也是中村元教授翻譯經典的原名。

我們依循這部經典的原名搜索,發現有些人會很遺憾的說,這部經典並沒有中譯本,只有英譯本和依據英譯本翻譯的日譯本。

實際上,這個遺憾是沒有的,這部經典很久以前就被我們翻譯成了中文。而且尼波多經這個比較生硬的名字,早已被我們偉大的譯經師們意譯為讓我們更熟悉、也更符合原意的名字《法句經》(南傳)。

那麼這一句翻譯極其優美的臺詞,是在《法句經》哪部分呢?

《法句經》中,是很多短小經文的集合,經文都是偈語(法句)組成,裡面有大量的比喻。以南傳經典為例,以大象為譬喻的是《第廿三:象品》,這一品種,有12處提到了大象。其中最符合中村元這句“獨步天下,吾心自潔,無慾無求,如林中之象”翻譯的是第330句:

330.
寧可獨自生活,亦絕不與愚人為友。
所以人們應當獨自過活、不造惡,
如瑪當伽象般在森林裡自由自在地獨行。

這是直譯了,不是那麼優美,還有一版是法增比丘翻譯的《南傳法句經》,是這麼寫的

寧獨住為善,不與愚人伴,獨往不造惡,自在象遊林。

這版更優美些,是不是?

我們都知道押井守其實是一個哲學家,只是半個導演。為什麼他會借公安九課負責人荒卷大輔之口這麼評論巴特呢?

實際上,這一句法句經的經文,是有上下文的,這只是最後一句(第330句)。完整的意思,需要把328/329/330連起來。我們列出法增比丘的翻譯。

  328、 若得賢伴侶,正直具智慧,欣然同彼行,克服諸困難。
  329、 若不得賢伴,正直具智慧,應如王棄國(拋棄征服的國土),如象獨遊林。
  330、 寧獨住為善,不與愚人伴,獨往不造惡,自在象遊林。

這麼一看,結合攻殼機動隊1和2的劇情,就非常好理解了。巴特失去了少佐草薙素子這位“賢伴侶”,就好像國王失去了自己國土,於是寧願自己一個人獨自待著(巴特選擇特古沙其實也只是因為特古沙是素子挑選的人。看到特古沙,能讓巴特想起素子),堅守善行不造惡,好像沒有什麼值得追求的大象在林中游走一樣。

在攻殼機動隊2無罪的後半段,巴特帶著特古沙,闖入敵人大本營,孤立無援。特古沙作為新手,並不能幫他什麼忙,但孤單的巴特並無懼意,而是略顯自在,因為他內心的強大,也因為沒有什麼可失去。

不得不感慨,日本人的表達太含蓄了。和看小電影時,霓虹國人留給我的印象完全不同。

好吧,雖然這不是佛陀《法句經》的本意。但是用到攻殼的臺詞裡,倒也是很應景。讓我們太心疼這位魁梧的老哥了。

也許是大家都太不滿押井守的殘忍。終於,在後面的劇場版SSS的結尾,導演神山健治大發慈悲,讓巴特伸出右手輕輕的搭在素子的身上。

這就足夠了 。巴特很滿足,我們這些追了好幾部攻殼的吃瓜群眾也很滿足。

願有情人終能勾肩搭背。畢竟,人生苦短。


獨步天下,吾心自潔,無慾無求,如林中之象。

動畫信息

攻殼機動隊2:無罪
中文名:攻殼機動隊2:無罪
原 名:攻殻機動隊2 イノセンス
又 名:Ghost in the Shell 2: Innocence
首 播:2004-03-06(日本) / 2004-05-20(戛納電影節)
IMDb:tt0347246

相關閱讀

最近更新

隨機推薦


© 2022 3樓貓動漫 站點地圖 廣告合作:asmrly666@gmail.com