絕園的暴風雨裡面的莎士比亞臺詞(更新中)


3樓貓 發佈時間:2022-07-17 07:02:20 作者:Porc au Prince Language

EPISODE 1:
第一集開頭出現的臺詞:“世界脫節了,啊,這是多麼讓人詛咒的因果,我竟是為了糾正它而生。”
這句所謂“中二”的話出自哈姆雷特第一幕的最後:“The time is out of joint: o cursed spite, that ever i was born to set it right.”
朱生豪(我前兩天才吃了生蠔。。。)的譯文是:“這是一個顛倒混亂的時代,唉,倒黴的我卻要負起重整乾坤的責任!”

EPISODE 2:
吉野說了一句:“即使有千萬個哥哥,即便把他們所有的愛都彙集到一起,也比不上我一個人的愛。”
這話出自hamlet第五幕的第一場最後,哈姆雷特跳進奧菲莉婭的墓裡說的“瘋話”:“forty thousand brothers could not with all their quantity of love make up my sum.”
朱生豪:“四萬個兄弟的愛合起來,還抵不過我對她的愛。”

EPISODE 5:
愛花:“天地之大,赫瑞修,比你能想到的多出更多。”
出自Hamlet第一場第五幕,Hamlet見過父親的鬼魂後說:“There are more things in heaven and earth, Horatio, Than are dreamt of in your philosophy.”
朱生豪:“霍拉旭,天地之間有許多事情,是你們的哲學裡所沒有夢想到的呢。”

EPISODE 7:
吉野在末尾對真廣說:“決心不過是記憶的奴隸。”
出自Hamlet第三幕第二場,一個戲班為國王一家表演,哈姆雷特為他們設計了臺詞用來刺激國王。當扮演皇后的人說她會一直忠貞不二時,扮演國王的人回答:“Purpose is but the slave to memory.” (後面一句:Of violent birth but poor validity)意思是,你的決心是不可靠的,一定將被時間摧毀。
朱生豪:“志願不過是記憶的奴隸。”

之後,吉野補了一句:“黎明之神披著嫣紅的衣裳,已踏上了東邊的山麓。”
出自Hamlet第一幕第一場的末尾,Horatio對另一個值夜班的人說:“But look, the morn in russet mantle clad, Walks o'er the dew of your high eastward hill.”其實他只是想說,天亮了,我們下班了,不能說人話麼。。
朱生豪:“可是瞧,清晨披著赤褐色的外衣,已經踏著那邊東方高山上的露水走過來了。”

EPISODE 8:
真廣:"我不懼毀滅。更不在乎今生與來世。我可任其來之,只要我能替我的血親報仇。"
出自Hamlet第四幕第五場,Laetres(也就是Ophelia的哥哥)回來時發現他爸爸被人殺了的時候說的話:
“I dare damnation. To this point I stand,
That both the worlds I give to negligence,
Let come what comes, only I'll be revenged
Most througly for my father ”
朱生豪的翻譯是:“我要向永劫挑戰!我的立場已經堅決:今生怎樣,來生怎樣,我一概不顧,只要痛痛快快地為我的父親復仇。”

EPISODE 11:
這三集就看左萌大人賣萌了。。
新的一話裡,愛花引用了《暴風雨》,沒看過啊,果斷無節操抄襲字幕組的翻譯。
“不要把過去的不幸重壓在我們的記憶上。”(出自第五幕第一場)
“Let us not burden our remembrance with a heaviness that's gone.”
朱生豪譯:“讓我們不要把過去的不幸重壓在我們的記憶之上。”(咦,跟字幕組的一樣。。)


不好意思,偷懶了好幾周。。。
EPISODE 12
愛花最後的旁白出自the tempest第一幕第二場:
“(...) O, the cry did knock
Against my very heart. Poor souls, they perish'd.
Had I been any god of power, I would
Have sunk the sea within the earth or ere
It should the good ship so have swallow'd and
The fraughting souls within her.”
朱生豪譯:“啊,那呼號的聲音一直打進我的心裡。可憐的人們,他們死了!要是我是一個有權力的神,我一定叫海沉進地中,讓它不會把這隻好船和它所載著的人們一起吞沒。”(字幕組的翻譯跟他一樣。)

EPISODE 13
愛花與真廣的對話。
愛花:“構成我們的料子也就是那夢幻的料子。我們短暫的一生,前後都環繞在酣睡之中。”
"We are such stuff as dreams are made on, and our little life
Is rounded with a sleep."
出自the tempest第四幕第一場
朱生豪:“我們都是夢中的人物,我們的一生是在酣睡之中。”
愛花又說:“唉!我瞧著那些受難的人們,我也和他們同樣受難:這樣一隻壯麗的船,裡面一定載著好些尊貴的人。一下子便撞得粉碎。”(字幕組沿襲了朱生豪的翻譯)
這段話又是出自the tempest第一幕第二場開始miranda的那一大段話:
”O, I have suffered
With those that I saw suffer: a brave vessel,
Who had, no doubt, some noble creature in her,
Dash'd all to pieces.“

EPISODE 16
吉野說:"‘看得見’也不是我能知道的事"。吉野說這是哈姆雷特被皇后追問他是否真的看見了幽靈時的回答。那應該就是出自第三場第四幕皇后和哈姆雷特的對話(哈姆雷特把偷聽的波洛涅斯刺死了,然後他看見父親的鬼魂出現)但是我沒有找到跟這句話相符的,如果你們誰有心,就幫忙找一下吧,謝啦~

EPISODE 17
又出現了和第二集裡的話:“forty thousand brothers could not with all their quantity of love make up my sum.”

EPISODE 20
公主:"至少也要獻出一個奇蹟來,使它給與你安慰,正像我的公國安慰了我一樣。"
出自暴風雨第五場第一幕:"I will require you with as good a thing/At least bring forth to wonder to content ye/As much as me my dukedom."
字幕組用的就是朱生豪的譯文(有人誤解樓主是朱生豪。。這。。。)。

動畫信息

絕園的暴風雨
中文名:絕園的暴風雨
原 名:絶園のテンペスト
又 名:The Civilization Blaster / Blast of Tempest
首 播:2012-10-04(日本)
IMDb:tt2294048

相關閱讀

最近更新

隨機推薦


© 2022 3樓貓動漫 站點地圖 廣告合作:asmrly666@gmail.com