最近讀到的跟賭博有關的東西


3樓貓 發佈時間:2022-07-07 14:16:22 作者:Iking Language

最近讀到的跟賭博有關的東西 - 第1張
最近讀到的跟賭博有關的東西 - 第2張
最近讀到的跟賭博有關的東西 - 第3張

這本書是《啟迪:本雅明文選》,漢娜·阿倫特編,張旭東、王斑等譯,生活·讀書·新知三聯書店2014年版。也就是下面這本東西:

最近讀到的跟賭博有關的東西 - 第4張
啟迪
9.5
[德] 漢娜·阿倫特 編 / 2014 / 生活·讀書·新知三聯書店

在第196頁,本雅明引用的第一首詩是《時鐘》,第二首是《賭博》。譯者張旭東先生已在前文註明《惡之花》的中譯根據的是錢春綺先生的譯本。

不過,根據我在網上找到的信息來看,錢春綺先生譯的《時鐘》原文是這樣:

時 鍾*
時鐘!恐怖的、無情的、不祥的神,
它的指針威脅我們,說道,“別遺忘!
戰慄的痛苦,就像射中靶子一樣,
很快就要射穿你充滿恐怖的心;
“輕煙似的快樂將在天邊消隱,
就像一個氣的精靈①退入後臺,
任何時節,人人能獲得的歡快,
時時刻刻都要被一片片吞盡。
“一小時三千六百次,每一秒都在輕輕
向你低語:別遺忘!—‘現在’急忙發出
昆蟲似的聲音對你說:我是‘過去’,
我用汙穢的吸吻吸去了你的生命!
“請記住!別遺忘!浪費者!要記牢! ②
(我的金嗓子會說任何一種語言。)
好嬉遊的凡人,每分鐘都是母巖③,
沒有提出黃金,不可放手丟掉!
“別遺忘,時間乃是貪婪的賭徒,
不用作弊而贏,每次總是這樣。
白晝在縮短;黑夜在延長,別遺忘!
深淵總是焦渴;漏壺④空空無餘。
“時鐘快響了,那時,神聖的‘偶然’,
莊嚴的‘美德’、你的還是處女的妻子,
甚至‘悔恨’(哦!最後的歸宿!),都要勸你:
死吧,老邁的儒夫!時間已經太晚! ”⑤
*本詩最初發表於一八六0年十月十五日的《藝術家》,寫作時間約在發表前數年。《惡之花》再版時收入集中。時間時而顯得太快,時而顯得太慢,乃是波德萊爾和一般浪漫派詩人常用的題材。在第十首詩《大故》中,詩人曾把時間看作侵蝕生命的大敵。在波德萊爾看來,時間常常意味著死亡的臨近,而人生的旅程,它最後目的地就是死亡。
①氣的精靈,空氣中的女妖,輕盈我忽的美人。
②“請記住”原文為英語Remember,“別遺忘”為法語Souviens-toi要記牢,為拉丁文Esto memory。
③母巖(gangues),又譯脈石,凡礦物或礦藏所由以產出之岩石,稱日母巖。
④漏壺,古代所用的計時器,用水計時。
⑤為理解本詩,也可參考波氏的散文詩《巴黎的憂鬱》第五首《二重的房間》的最後幾節。

我參考了豆友海螺的文章《(二)外國名詩佳譯—夏爾•波德萊爾》(https://www.douban.com/note/572772598/)和豆友霧圍的讀書筆記【時鐘】(https://www.douban.com/book/annotation/11193410),他們根據的應是這本書:

最近讀到的跟賭博有關的東西 - 第5張
惡之花 巴黎的憂鬱
8.5
波德萊爾 / 1998 / 人民文學出版社

囿於本人那可鄙的力有不逮,我找不到錢譯的《賭博》全文(為什麼沒有啊?!這詩明明那麼好,尤其最後一段……),只找到了節摘(摘的最後一段,引自豆友季藏朽的讀書筆記https://book.douban.com/annotation/21192156/):

p.223 11.賭博
我的心害怕,竟羨慕著許多熱狂地
向張開大口的深淵走去的可憐蟲,
他們全喝飽自己的鮮血,歸根到底,
不要虛無要地獄,不要死亡要苦痛!

其實我覺得張秋紅先生譯得更好,各位也可參考一下:

102 時鐘
啊,時鐘!這冷漠無情、令人驚恐的凶神
伸出手指威脅著我們併發出警告:“請記住!
猶如射中靶子一般,顫抖的痛苦
不久就會鑽入你充滿恐懼的靈魂;
“雲煙般的快樂轉眼間就向天際飄然而去,
猶如女氣精向幕後深處消逝;
每個瞬間都在你的心頭蠶食
屬於每個人整一生的樂趣。
“一秒鐘每小時三千六百次
喃喃低語:‘記住吧!——現在以蟲聲般的私語
匆匆告辭:我已經成為過去,
我已經用我骯髒的吻吸去你的生命力!’
“記住吧!記住吧!記住吧!浪子!
(我這鈴一樣的嗓子會說各種各樣的語言。)
啊,耽於遊樂的人,分分秒秒都是母巖,
從中提煉出黃金之前,千萬不可拋棄!
“記住吧:時間可是個貪婪的賭徒,
每次都贏,絕不作弊!這可是規律。
深淵永遠不知滿足;漏壺卻每每空虛。
白晝漸短,黑夜漸長,請千萬記住!
“喪鐘不久就要敲響;一旦神奇的偶然,
端莊的美德——你依然保持童貞的新婦,
甚至悔恨(啊!最後的歸宿!),
整個世界都催你這衰老的懦夫死去,那就未免太晚!”(這首詩有兩個註釋我懶得copy過來了)
114 賭博
韶華已逝的妓女偏偏暗送預示凶兆的秋波,
抬起畫過雙眉的蒼白的臉,在黯然失色的安樂椅上
故作嬌姿媚態,搖得一對對瘦弱的耳朵
所掛的鑲著寶石的金耳環不住地叮噹作響。
一張張無脣的臉,一雙雙無色的脣,
一對對無牙的頜,圍在賭檯四周,
因可怕的狂熱而痙攣的手指紛紛
搜索空空如也的衣袋與突突直跳的胸口。
從骯髒的天花板下,
一排暗淡的分枝吊燈與大油燈的微光
照在幾個為糟蹋
自己的血汗而來的著名詩人陰鬱的臉上;
這就是我從夜間一個夢中看到
展現在我這具有洞察力的眼睛前面的醜惡景象。
而我卻看見自己在寂靜無聲的山洞一角,
把臂肘支在膝蓋上,在冷靜與沉默中湧起渴望,
我真佩服這夥人居然迷戀得如醉如痴,
佩服這群老妓女居然追求這種可悲的快樂,
大家居然當著我的面不知羞恥地進行交易,
一方拿昔日的榮華,另一方拿自己的姿色!
我的心不禁因羨慕
許多可憐蟲狂熱地奔向張開大口的深淵而感到恐怖,
這夥人居然喝夠了自己的血,無一例外地愛痛苦
甚於死亡,愛地獄甚於虛無!

張秋紅先生的譯本是《惡之花》,江西人民出版社2017年版,也就是以下這本:

最近讀到的跟賭博有關的東西 - 第6張
惡之花
8.1
[法]波德萊爾(Charles Baudelaire) / 2017 / 江西人民出版社

我也把辜振豐先生的譯版(感覺他的版本比較有文言範,但有時顯得文白駁雜)搬過來吧:

時鐘
恐怖的時鐘啊,不祥而無情之神,
你指頭威脅我們:“回憶吧!
戰慄的苦楚,將射入你佈滿
畏懼的心坎,彷彿穿入靶子;
悅樂如煙,將奔逝於地平線,
亦如女精靈,遁入後臺;
你賜給人人春夏秋冬之樂,
霎時之間,卻逐一吞噬。
一小時三百六十五跳,‘秒針’
低語:回憶吧!‘現在’瞬速,
口吐蟲語:我就是‘過去’,
要以髒汙的噴管吸盡你生命!
請記得!回憶吧!浪蕩子,牢牢記住!
(口中金嗓子,能操各種語言)
敗男腐女啊,分分秒秒都是母巖,
尚未提撈金礦,莫放手開溜!
回憶吧!‘時間’是貪得無饜的賭徒,
沒做手腳也能贏,向來是常規。
白晝漸次斂縮;子夜擴伸;回憶吧!
深淵總是乾枯;漏壺空空如也。
時鐘將響,屆時神聖的‘偶然’,
你貞潔依然的太座,莊嚴的‘美德’,
甚至‘悔恨’(喔!最後的客棧!),
都告訴你:去死吧,老懦夫,太遲了!”
賭博
一票老婦坐在褪色的扶手椅上,
容顏蒼白,雙眉施畫,眼神溫柔誘人,
她們炫耀風騷,自薄瘦的耳際,
傳來寶石和金屬擦合的叮噹聲;
綠毯賭檯四周,盡是無脣之臉,
無血之脣,無牙之顎,
手指,因酷烈的狂熱而抽搐,
摸索空空的口袋或捫著悸動的胸脯;
汙穢天花板下,一排昏暗的吊燈,
和大型油燈,將射線投向
一群高名詩人的陰鬱額頭上,
他們到此,為了蕩盡血汗的結晶;
這是某夜,我慧眼目睹,
夢中浮現暗黑情景。
也看見靜謐的洞穴一隅,
以肘撐頭,冷靜、沉默、欽羨;
欽羨這些人執著的激情,
這票老娼婦陰森森的歡笑,
最近讀到的跟賭博有關的東西 - 第7張
這裡莫名其妙有張圖片
而且當前欣然玩起交易,
一位有體面,一位則姝妖動人!
驚愕異常,竟然羨慕這票
可憐蟲,猛然奔向大口的深淵,
酣於自身的鮮血,寧可挑上
地獄而非空無,受難而非死亡!

辜先生的譯本是《惡之花》,上海三聯書店2019年版,豆瓣上沒有。

必須說一嘴,我引用的張譯和辜譯都來自app“網易蝸牛讀書”,此app真乃書蟲之福音也(當然,前提是該書蟲能用手機):大部分書都能免費讀,而且圖書質量也偏高,不像一般的閱讀app。

動畫信息

狂賭之淵
中文名:狂賭之淵
原 名:賭ケグルイ
又 名:狂徒之淵 / Kakegurui
首 播:2017-07-01(日本)
IMDb:tt7131720

相關閱讀

最近更新

隨機推薦


© 2022 3樓貓動漫 站點地圖 廣告合作:asmrly666@gmail.com