《緞帶騎士》:關於本片的翻譯、配音、及其他


3樓貓 發佈時間:2022-07-30 00:05:25 作者:[己註銷] Language

    這段時間連看了兩部數十集的動畫長片,分別是《凡爾賽玫瑰》和《藍寶石王子》(又譯《緞帶騎士》、《寶馬王子》、《騎士公主》),二者皆為經典的傳世之作。巧的是,這兩部作品的主題都是講述宮廷鬥爭的,主人公都是女扮男裝的騎士,擁有超強的劍術。然而兩者卻也有著天差地別,前者是讓人感到壓抑的歷史悲劇,後者是帶有無厘頭性質的惡搞喜劇,很多世界名著都慘遭毒手,儘管作者手冢治虫讓片中的人物擺出一副正經臉孔,然而實在缺乏嚴肅的劇情總會讓人忍俊不禁,尤其《七隻小羊》和彈簧腿傑克也能扯上關係的時候,相信不會有一個正常人會以嚴肅的心態去看待劇情了……可以說,《藍寶石王子》很大程度上治癒了《凡爾賽玫瑰》給我帶來的負面情緒。

    儘管那個年代無厘頭還沒有盛行,更沒有形成一種潮流(或者說是“文化”……),但本片已經可以看到各種無厘頭的跡象,到處都充斥著想讓人吐槽的荒誕劇情,進出王宮比潛入民宅還容易,國王的士兵是一幫廢柴,公爵屢次暗算王子卻沒有遭到撤職,馬可以站起來打拳擊,小紅帽火拼大灰狼(話說日本的動漫和遊戲中的“小紅帽”都是牛X之極的人物)……所以當山羊們吃著眾人辛辛苦苦寫的信件還說這很“感人”時,你就不能太認真了,這不是“認真你就輸”的問題,而是說明了你其實是個傻瓜……

    惡搞手法有兩種,一為“無良”,二為“滑稽”,《藍寶石王子》是屬於後一種。既然這個世界無法正經下來,那就讓她胡鬧到底吧,我們只好將惡搞的精神貫徹下去。

    主角奈特王子就是第一個被惡搞的對象,她(沒錯,她!)因為天使的惡作劇,擁有了一顆男孩的心,更“慘”的還在後頭,由於她所出生的國家只允許男孩繼承王位,所以她又被父皇和母后當作男孩一樣的撫養,於是她先被天使惡搞了,然後被父母惡搞了……

    只是我不太明白,在一個國王掌有大權、王位世襲的國度,這位國王先生只有一個老婆,子女只有奈特一人……很法制,很強大!

    奈特王子有著這樣一個糟糕透頂的身世,照道理她該人妖了吧?該不男不女了吧?可人家完全不是這樣,戰場上很MAN,情場上又成了GIRL,而這不正是參與宮廷鬥爭的女性所應有的條件嗎?人家可正常的很,男孩般的性格並沒讓人家在愛情追求上也走了樣,於是她堅決要將鄰國那個又帥又能幹的王子追到手……

    據說只有胖子才能拯救世界,但《藍寶石王子》告訴我們,男裝蘿莉也同樣能夠辦得到……


    手冢治虫是日本漫畫的先驅,是TV動畫的先導,是少年漫畫的發揚者,同時也是少女漫畫的創始者。

    《藍寶石王子》就是公認的第一部少女動漫,但也許由於作者是男性的緣故,或者因為當時少女動漫正在剛剛起步,這部作品依然有著強烈的少年漫畫風格,動畫版每集都有打鬥畫面(筆者還特地寫了一篇扯淡文《歪評:奈特王子的戰績》),換句話說,這其實是一部少年動漫和少女動漫和綜合體,在服務於女性的同時,也很適合男性觀眾。


    和人們預想的一樣,最後一集奈特王子的男孩心還是被取走了,變成了一個普通的女孩,從此,我們再也看不到奈特順著樓梯滑下來了,再也看不到她一聽到冒險故事就騎上白馬跑出去了,再也看不到她在野外玩得滿臉是灰了,再也看不到她撇起嘴角擺出一副驕傲的模樣了,再也看不到她在宮殿裡頑皮地戲耍別人了,再也看不到她因為一點惡作劇而沾沾自喜了……那個整天到處亂跑、喜歡冒險、還有點狂妄的野丫頭再也看不到了!

    在後來的《20世紀最後之怪事件》中,奈特變得更漂亮了,劍術也更高超了(實力堪比寫樂),但卻少了一點野性。

    到了續作《雙子騎士》裡,奈特王子(此時應叫作索菲婭王后了)的設定更是讓筆者吐血!淪為配角的奈特變得和她的母后一樣,整天哭哭啼啼、軟弱無力,不再像過去那樣,面對再大的困難也勇於去力挽狂瀾,絕不畏懼任何失敗……對此筆者一百個不能接受,一個生龍活虎的形象就這麼被毀滅了!

    在這個故事裡,所謂“男孩的心”是指勇敢、堅強,所謂“女孩的心”是指溫柔、善良。把這兩種心加起來,就是古典的俠義精神:勇猛而不失仁義。

    奈特王子被取走的“男孩的心”,其實就是騎士的心!

    我還是喜歡TV版(尤其是前半部)的那個奈特,那個將頑劣和善良結合為一的奈特……


    再說說本片的配音,日語版就不必多言了,只可惜網上沒有帶字幕的日語版,所以很多人至今沒法欣賞到最原汁原味的版本。

    至於中文配音,市面上至少存在三個完全不同的國語版本,包括遼藝版、臺灣版、還有一個不知名的版本,臺詞是按香港粵語版唸的,所以我們姑且叫它“港譯版”吧。

    想要區分這三個版本,可以聽一下主角的第一句臺詞——

    遼藝版:“你們想要幹什麼?”
    臺灣版:“你們為什麼要攻擊我?”
    港譯版:“你們為什麼要殺我?”

    主角的名字也有區別——

    遼藝版:奈特王子。(這個是根據美版譯過來的,是“騎士”的英文“knight”的發音)
    臺灣版:寶馬王子。(這個譯名有點無厘頭,還不如叫“寶石王子”更好些)
    港譯版:藍寶石王子。(這個是意譯,女主角的原名“索菲婭”英文寫作“sapphire”,就是藍寶石的意思。)

    臺詞方面,按翻譯精確度,三個版本依次排列是——

    臺灣>遼藝>港譯

    比較一下三個版本的配音水準——

    港譯版片名叫《藍寶石王子》,女主角的配音還行,但一些配角的語速超快,聽起來像念稿子,這個版本比較雞肋,遠不如臺詞相同的粵語版。

    臺灣版正式片名叫《寶馬王子》(但網上和市面上流傳的時候經常寫成《藍寶石王子》),關於這個版本,我想不用我多說各位也知道會配成什麼樣了,當然臺灣也不是沒有出現過優秀的配音作品,尤其劉傑等人一直擁有相當的粉絲數量,但臺灣也有不少很嗲的類型,不幸的是,《寶馬王子》是屬於後者。
    (注:臺灣版一般有攜帶繁體字幕,畫面比例為16:9。但市面上的10DVD豪華版則沒有字幕,畫面比例為4:3。)

    遼藝版片名叫《騎士公主》,這個版本最大的特點,就是播放順序與原版不同(文章下邊會提到)。首先我們得憑心而論,本片不是遼藝最優秀的配音作品,但依然還是相當出色的,遠比其他兩個國語版本來得悅耳,尤其是給奈特王子配音的王曉燕發揮得很出色,相信很多80後對她並不陌生,她基本上與“月野兔”劃上了等號。

    很多女聲優在給那些具有男孩氣質的女孩配音時,總會犯了一個毛病,就是故意裝出男性化的聲音,但假小子不是“男人婆”,這兩者經常被人搞混,實際上卻有著天壤之別,假小子在擁有男生的特點時絕對不能喪失了女孩的本質,否則的話根本沒有必要把這類角色設定為女性,乾脆一開始就設為正太更好。你叫一個女孩子用男生的語氣去說話完全可能,但叫她用男性的聲音去說話從生理上就已經被否定了(除非像某個美國女歌手那樣,天生擁有男性化的聲音)。

    一直覺得王曉燕的聲音才是屬於奈特王子的,她說話時柔中帶剛,沒有刻意去裝成男聲,而是讓一個女孩子的聲音帶著幾分堅毅和自信,這無疑更能將一個假小子的魅力展現出來。

    相比之下,日語版奈特王子的聲音太剛硬,片中金王國的法蘭斯王子前後有兩個配音,其中一個聲音居然比女主角來得可愛……

    聽習慣遼藝的配音後,再聽其他國語版的,真不是一般的彆扭……

    在網上也可以在線觀看到遼藝版的(去土豆網上輸入“騎士公主”便可找到),不過只有34集(名義上有36集,但缺少了30集和35集)。


    以上提到的五個配音版本,按對女主角的詮釋度,筆者認為排序依次如下:

    遼藝>粵語>日語=港譯>臺配

    按整體配音水平,筆者認為排序依次如下:

    遼藝>日語=粵語>臺配>港譯


====================

附1:遼藝版的播放順序

    遼藝版和臺灣版有很大的不同,首先它是根據美版翻譯過來的,除了主角的名字改叫“奈特”,一些配角的名字也不同於原版,比如梅菲斯多改作“撒旦”、海凱特改作“琳達”等等,至於把富有詩意的“緞帶騎士”譯作“尼特大俠”,這個遼藝版的確譯得欠妥……

    除了譯名的不同,播放順序上也與原版有很大的差別,下邊就來一一列出。(因為網上找不到遼藝版36集之後的資源,所以後邊的就無法確定了……)

    另外,遼藝版前半部有好幾集奈特被人叫成“公主”,這並不是誤譯,因為在原版的第22集奈特的女孩身份已經被揭穿,而22集之後的內容有很多集在遼藝版中被提前播放了。

(原版集數=遼藝版集數)

01:王子與天使=遼藝01(順序不變)
02-03:(網上無遼藝版的資源)
04:跳舞吧,法蘭斯=遼藝10:鬼船之謎
05:怪物之谷=遼藝09:舞蹈玫瑰
06:小矮人與巨人=遼藝07:島上歷險
07:遭下咒的天鵝=遼藝13:天鵝姑娘
08:夢幻之馬=遼藝02:飛馬之謎
09:(網上無遼藝版的資源)
10:寶馬王子的嘉年華會=遼藝11:巨型玩偶
11:睡眠精靈=遼藝04:森林精靈
12:乞丐王子=遼藝03:吉普賽人
13:薔薇館=遼藝08:玫瑰城堡
14:七隻小羊=遼藝15:山羊與狼
15:獵捕黃金狐狸=遼藝17:森林之狐
16:基古與葛蕾特=遼藝06:木偶表演
17:再見了,幽靈=遼藝16:貪婪的鬼
18:不可思議的鏡子=遼藝14:誰最美麗
19:魔法筆=遼藝12:神奇的筆
20:怪獸卡蓋拉=遼藝21:影子魔鬼
21:世界第一的餅乾=遼藝20:魔力餅乾
22:戴冠儀式=遼藝25:登基大典
23:緞帶騎士的出現=遼藝26:(題目不詳)
24:棺木塔的風暴=遼藝27:仗義行俠
25:國王萬歲=遼藝28:重返王宮
26:雪女王=遼藝31:冰雪王后
27:前進黑雲島=遼藝32:海上歷險
28:鐵獅子=遼藝33:(題目不詳)
29:最後的雪女王=遼藝34:罪有應得
30:飛天怪盜=遼藝22:蘇巴兄弟
31:基古與海公主=遼藝05:海底龍宮
32:寶馬王子的寶物=遼藝19:古代銀船
33:金字塔怪人=遼藝23:(題目不詳)
34:鉅鹿姆斯=遼藝24:(題目不詳)
35:追捕飛天戰艦=遼藝18:新式武器
36-38:(網上無遼藝版的資源)
39:維納斯的嫉妒=遼藝29:美醜之間
40:恐怖的X帝國=遼藝(可能是第35集)
41:任性的黛比=遼藝36:多情公主
42-51:(網上無遼藝版的資源)
52:(網上無遼藝版的資源,但順序肯定不變)

    因此,如果你已經看完了網上34集遼藝版的《騎士公主》,那麼只需再看原版的這些集數:

    2、3、9、36-38、40、42-52集。

    (第40集的情節發生在遼藝版第36集“多情公主”之前——很有可能就是網上缺失了的第35集,所以片中法蘭斯王子才會對緞帶騎士說“你又救了我一次”。)


附2:相關漫畫作品

《緞帶騎士》:全3冊。動畫版的故事正是改編自這部作品。
《緞帶騎士(少女版)》:全2冊。劇情與上一部不同的平行故事,突出了主角的女性面。
《雙子騎士》:全1冊。《緞帶騎士》的續作,講述奈特和法蘭斯婚後的故事。

(以上提到的三部漫畫都可以在電驢上搜索到。此外中國大陸還可以買到3冊版的《騎士公主》,這是根據動畫TV截圖製作而成的彩色連環畫。)

動畫信息

騎士公主
中文名:騎士公主
原 名:リボンの騎士
又 名:緞帶騎士 / 公主騎士 / 藍寶石王子
首 播:1967-04-02(日本)
IMDb:tt0121655

相關閱讀

最近更新

隨機推薦


© 2022 3樓貓動漫 站點地圖 廣告合作:asmrly666@gmail.com