綠野仙蹤的經典影視史(之四)


3樓貓 發佈時間:2022-07-16 12:43:20 作者:梅利•格里菲斯 Language

綠野仙蹤的經典影視史(之四) - 第1張
OZ國歷險記 (1986)
8.4
1986 / 日本 / 動畫 奇幻 / 殿河內勝 斉藤博 / 島本須美 依田英助

一直以來,綠野仙蹤的影視作品都是以第一冊《奧茲國的魔法師》為藍本,經過各式各樣的改編而成。而綠野仙蹤童話系列的後13冊,卻很少有其影視作品,雖然近年來有關“重返仙境”題材的電影層出不窮,但劇情卻基本是脫離原著自主發揮。要說起有哪部作品覆蓋原著量最多,那麼無疑是這部《Oz國歷險記》了。其實這也是內地的觀眾最熟知的一部綠野仙蹤的劇集動畫。1988年秋,為紀念《中日友好和平條約》簽訂10週年,在友好團體日本萬國博覽基金會的帶動下,北京電視臺率先播出了日本於1986年出品的52集系列動畫片《オズの魔法使い》。1988年10月24日下午6點,北京臺在《動畫世界》欄目中首播了第一集,片名起初叫《Oz的魔法》,而全片正式播出的時間則是7個月後的1989年5月底。片名也改為《Oz國歷險記》。此後全國各地方臺也開始陸續播出這一版本。這部動畫片根據原書第一冊《奧茲國的魔法師》、第二冊《奧茲國仙境》、第三冊《奧茲瑪公主》和第六冊《奧茲國的翡翠城》,儼然成了綠野仙蹤的“四部曲”。

綠野仙蹤的經典影視史(之四) - 第2張
歐美地區發行的DVD根據原著將其分劃成“四部曲”

由於當時從日方獲得的母帶伴音效果不佳,背景音中常有噪音,又因為已經有一條由臺灣影視機構錄製的現成中文音軌,因此北京臺未再重新進行譯製,只是掐去了片頭片尾(因為日方提供的片源是臺灣播出版,頭尾有繁體字幕),用片中畫面製作了一個不到5秒的簡短片頭。因此並未在絕大多數的觀眾腦海中留下什麼印象。

綠野仙蹤的經典影視史(之四) - 第3張
北京電視臺播出片頭和片尾掠影
綠野仙蹤的經典影視史(之四) - 第4張
20世紀90年代末,本片完整的臺灣版曾被《小神龍俱樂部》以“綠野仙蹤”之名重播過。

由於臺灣早年引進海外動畫片,都會角色譯名本土化,例如“Dorothy”(通譯“多蘿西”)被譯成“桃樂絲”。又由於臺灣腔所獨有的“嗲聲嗲氣”,使得北京臺誤以為女主角名叫“唐洛絲”,於是無論是在製作片頭劇集名稱的字幕、或是在電視報上刊登的節目預告和劇情簡介中均寫做“唐洛絲”。即使在各個地方電視臺播出時,當地的電視報也都依葫蘆畫瓢。同時還發生了一個趣聞:在中國大陸地區播出的那一刻起,許多小觀眾包括當時不少電視臺播音員播報節目預告時都習慣的將“Oz”一詞念做“ou zei”,即這兩個英文字母的讀音,而正確的讀法其實是近似中文的“奧茲”(ou zi)。

綠野仙蹤的經典影視史(之四) - 第5張
電視臺熱映後各類盜版連環畫層出不窮,其中也可見“唐洛絲”的譯名
綠野仙蹤的經典影視史(之四) - 第6張
內地各報紙登出的播出預告中也將女主的名字寫成“唐洛絲”

如今,當人們再去重溫這部動畫片時,會發現還有許多不足之處,難以下啃:不僅是臺灣配音的怪聲怪調和音質不佳造成的,還和劇中多有陰鬱沉悶的配樂(片中少有明朗的配樂,因此使人看得透不過氣。似乎是關注到了這點,歐美地區在引進時更換了所有的配樂,使得動畫節奏歡欣活潑,而且裁掉了原片頭,重新制作,換上了一首更清新的英語歌曲…此後在歐美地區一直風行至今。不難看出,一部作品的影響力好壞不僅和原製作方、引進方,甚至和許多細枝末節都有一定關聯,試想如果繼續採用陰鬱的原配樂,那麼本劇還能在歐美地區受到歡迎嗎?)、情節的拖泥帶水(很顯然製作方是隻朝著“四部曲就夠”的方向去做的,並沒有儘可能多容納些內容的意思,因此使單集內容顯得非常的單薄拖沓)、以及無論是人是獸都是一樣“嬰兒肥”的怪特設定有關…種種的因素,其實都是很重要的,這也是為什麼本劇失去了一定親和力的原因。

綠野仙蹤的經典影視史(之四) - 第7張
桃樂絲和她的夥伴們

《Oz國歷險記》的播出歷程,雖然經歷坎坷,但卻是那個時代樸實生活的真實寫照。很多人第一次通過這部動畫片知道了多蘿西的冒險並沒有就此結束,她在奧茲國所經歷的後續故事,還在繼續上演呢。這對於那批小觀眾們來說,將是多麼意外的幸福啊!

(2020.8.13)

動畫信息

OZ國歷險記
中文名:OZ國歷險記
原 名:オズの魔法使い
又 名:綠野仙蹤 / 奧茲國歷險記 / 翡翠國歷險記 / The Wonderful Wizard of Oz
首 播:1986-10-06(日本)
IMDb:tt0092486

相關閱讀

最近更新

隨機推薦


© 2022 3樓貓動漫 站點地圖 廣告合作:asmrly666@gmail.com