“我是救命,瓦塔諾!……呃,是救星,瓦塔諾!”


3樓貓 發佈時間:2022-07-14 02:31:09 作者:[己註銷] Language

    2009年,《魔神英雄傳》的FANS們為一個去世了十年的老人舉行了一場紀念活動,他們紀念的對象,就是遼藝的陳大千老師,他在片中扮演男二號施巴拉古大師,從此,陳大千老師就與“大師”劃上了等號,無論是指他扮演的這個角色,還是他的配音水平。

    陳大千的這一生似乎就是為了配音而活著,他的最後一部作品是《鐵膽火車俠》,也許叫作“一部”並不正確,因為他在作品尚未完成時就去世了……

    如今重看《魔神》的前兩作,我總覺得陳大千老師似乎並沒有離開,就像《福爾摩斯》總讓我感覺傑瑞米·佈雷特還活在世上……


    一:錯誤的經典,經典的錯誤

    《魔神英雄傳》的遼藝國語版是一個經典,也是個傳奇,她被無數80後視為動畫界國語配音的顛峰,甚至在很多人眼中,她徹底地超越了由田中真弓、林原惠、西村知道、玄田哲章、山寺宏一、緒方賢一、伊倉一惠等大牌聲優主役的日語原版。

    可以說,任何一部動畫都可以忽略掉它的國語版配音,唯獨《魔神英雄傳》和《一休》不可以,它們註定和遼藝有著緊密的關係,是絕對繞不過去的一個環節,而在中國動漫文化的發展史上,這兩部作品亦有不可忽視的地位。

    不過,今日初看國語版的朋友,也許會感到驚訝:這就是所謂國語配音的顛峰嗎?

    然後你會質疑過去人們的審美觀,並指出片中配音存在的種種錯誤之處,比如有些語句的翻譯錯得離譜,還有部分臺詞的配音嚴重走調……

    是的,應該客觀地說,第1部前9集的配音的確不夠理想。

    但也至此為止了,第10集之後,遼藝聲優們將會全體小宇宙爆發……如果你能把前兩部90多集完整地看完,那麼以後每當提起《魔神》裡的人物,在你腦海裡響起的將會是遼藝的配音。

    80後的審美觀也許和90後不同,但絕不會淪落到像光屁股局那樣,思維越來越僵硬。

    再說片中的一些誤譯,其實也是有原因的。

    中國在上世紀90年代初的動漫界,還沒有像今天這樣,形成一個宏大的、系統的動漫價值觀,當時的中國大陸對動漫的體會只處在一知半解的狀態,你用今天的理念去衡量那個年代的中國,就好比要求以前的人必須拍出《阿凡達》之類的豪華CG電影一樣,這是很荒謬的,顯然不止是一個“苛刻”就能形容。

    片中將“忍術”譯成“寧加魔術”,這個今天看起來很可笑的翻譯,你應該多一分寬容,在那個時代,如果不是《忍者亂太郎》、《忍者小英雄》等人氣動畫的上映,鬼才知道“忍者”是啥玩意兒,筆者第一次接觸“忍者”,是在一部叫《貓頭鷹》的電影中,秦沛飾演的忍者被BOSS貓公子痛打了一頓卻連吱一聲都沒有,貓公子於是感慨:“不愧是忍者,果然能忍!”

    所以在當時,官方也好民間也罷,並無法像今天這樣系統地去理解一部外國動畫。中國今日的動漫業發展,是依靠多年的經驗積攢起來的。

    錯誤有時不是壞事,因為很多經典就是從錯誤中誕生的,比如火車的正確名稱是汽車,汽車的正確名稱是火車,但今天已經沒人去計較這個。

    遼藝版《魔神英雄伝》就是一個錯誤的經典,因為它錯得離譜,所以它經典得不可取代。

    首先,這片名就被很多人唸錯了,被念成了《魔神英雄“壇”》,其實“伝”字中文唸作“雲”,但是,日文中的“伝”是“傳”的意思(傳記的“傳”,不是傳說的“傳”)。可見那時,我們這些動漫迷對動漫本身的理解並不高於遼藝。如今看來,片頭曲MV中瓦塔諾乘著飛龍翱翔於天空中,還真的是“伝”了……(這個場景是我最喜歡的動畫片頭MV之一。)

    有些臺詞譯錯了,但錯誤的版本反而更深入人心,比如希米果(火美子)使用忍術時的那句咒語,配音員郝琳傑念成:

    “希米果!米果米果米果米果米果……哈!”

    這句咒語不像咒語名字不像名字的臺詞本身就錯到家了,日語這麼念沒問題,但中文還這麼念那就無厘頭了。但不知是錯得有個性,還是郝琳傑的配音太出色,這話聽起來居然特別有感覺,後來遼藝在給第3部(《超魔神》)配音時修正了這句臺詞,反而有點乏味了……

    另一個經典的誤譯,是第2部登場的紅髮男孩的名字,遼藝版把他的名字譯作“開比希”,看過日語版的人士就會知道,片中除了虎王,其他人的名字都是音譯的,如“瓦塔諾”、“古拉瑪”、“希米果”等等這些都和他們的日文原名對得上號,唯獨“開比希”就對不上了,他的日文名大體是念成“尤希克”,其實他的原名叫“海火子”,把這三個字拆開的確就是念作“開、比、希”,所以這個名字是一種另類的“音譯”……

    儘管因為時代的侷限性,臺詞翻譯存在嚴重缺陷,可配音員們卻是投入了全部情感去念的,這股認真勁,今天的配音界能具有多少?今天的動漫界又能具有多少?

    《輕音少女》片中,梓喵說自己不明白,為什麼打鼓毫無章法、甚至不懂樂譜的學姐們,卻能演奏出如此地打動她的歌曲。

    起初,我認為這只是一句形式主義的話,但現在,我總算體會到了這種粗糙的感動。

    為什麼《魔神》的聲優們念著錯漏百出的臺詞,卻比後來翻譯準確得多的《超魔神》更能打動我呢?


    二:輝煌的《魔神》,悲情的“遼藝”

    直到今天,我們都無法確定,是《魔神英雄傳》成就了遼藝,還是遼藝成就了《魔神英雄傳》。

    認為是前者,是有道理的,由於國語版《魔神》在當年大獲成功,遼藝旋即引進了《魔神》的姐妹篇《光能使者》,而且同樣由劉藝等人配音,可見《魔神》給遼藝帶來了太多的榮耀。

    認為是後者,也是有道理的,至少在中國地區是如此,至少瓦塔諾這個角色是如此。筆者發現一個很有意思的現象,就是在只看過日語版的人士當中,瓦塔諾(這些人習慣叫他“小渡”)的人氣只是馬馬虎虎,並不比其他角色更佔優勢,但是在看過遼藝版的人群當中,瓦塔諾的人氣擁有更高的比率,所以劉藝的發揮功不可沒,沒有她出色的配音,瓦塔諾在中國不會有今天這麼高的人氣。而我們看看今日網上的字幕組們,在給《魔神》系列日語版添加字幕的時候,還是經常將主角們的名字譯成“瓦塔諾”、“施巴拉古”……就連已經被遼藝更正翻譯的《超魔神》,字幕組們也特地留了一個音譯人名的“經典翻譯版”,以供老FANS懷念,可見當年遼藝版《魔神》的影響力,她造就了太多的《魔神》FANS。

    劉藝很擅長反串男生,除了瓦塔諾,她還扮演過《龍珠》裡的青年悟空、《魔卡少女櫻》裡的雪兔、08版《一休》裡的一休、《忍者亂太郎》裡的亂太郎、《神八劍傳》裡的阿晃、《鐵膽火車俠》裡的哲雪、《光能使者》裡的大地、《NG騎士》裡的彈珠汽水、還有《EVA》裡的碇真治,聽到最後這個時可別先急著吐口水,因為遼藝曾給《EVA》譯製過兩版。第一版的口風絕沒有後來的第二版來得差,也相對忠實於原著(大體只將“接吻”改成“唱歌”),但因為光屁股局說“有問題”,命令重譯,所以第一版只在天津電視臺上播一下就沒了,為了取得“上邊”點頭通過,遼藝不得不大量地刪改原來的劇情(主題曲也由原來的日語版改成了符合“上邊”的價值觀、但卻雷倒眾人的中文“搞笑”版……),總算得到了“上邊”表示“滿意”,這才有了受到萬人唾罵的第二版……

    (注:劉藝並沒有給第2版《EVA》配音,主角換成了劉莉。)

    看過《魔神英雄傳》的人士就會知道,遼藝的思維絕不落伍,相反,你會感嘆那個時代人們的思想之前衛。

    《魔神》中有不少“花季護航鏡頭”以及一些“和諧臺詞”,可當年這些鏡頭都可以正常播出,扮演瓦塔諾的劉藝也可以很自然地說出“大師,你是想摸那女孩的(驢霸字眼)吧?”……這些內容當時播出後也沒什麼,沒見過哪個80後就因此被“教壞了”或“荼毒了”或因此跑去“砍小孩”了,而瓦塔諾摸小雪(由紀)的(驢霸字眼)、以及他小小年紀就想跟由美談戀愛的情節、甚至第39集希米果的裸鏡也可以照播不誤……這些要是放在今天,那還不百分百被光屁股局給漂白了……

    以前的動畫可以談(驢霸花季護航字眼),今天卻淪落到了“友情”都不能念(好像是因為有“情”字),前後的反差如此之大,讓思想保守落後封建的筆者百思不得其解。

    光屁股局說這是為了不教壞小孩子,可有多少個80後沒看過宜靜N次光著身子洗澡、美少女戰士N次變身、北斗神拳N次爆頭、龜仙人N次露出色眯眯的表情……?哦,對了,筆者第一次看到女生光著屁股還是在《魔神壇鬥士》裡!好像是卡尤拉換衣服的那段……至於小學生談戀愛,那就更多得不能數了,《機器貓》只是一個小例子而已。

    80後們就這麼過來了,但光屁股局認為這些都不可取,應該改改,莫非在光屁股局眼裡,我們是失敗的一代嗎?

    《魔神》的錯誤是時代的遺憾,《EVA》的錯誤則是純粹的人為。所以我們寬恕了《魔神》,而無法原諒《EVA》。

    遼藝和上譯一樣,是得看“上邊”的臉色行事的,“上邊”的在任者寬容些,那就什麼都可以譯製,反之就“天鷹戰士”和“王小明”了,所以到了《魔卡少女櫻》的時代,凡是跟戀愛有關的臺詞都被刪了,而且據說李小狼被強行改成“王小明”還是因為和某教會有關……(我X!人家日本人是崇敬老子的道家文化,還特意在衣服上繡了個太極圖,可到頭來我們這邊卻很不自信地上綱上線了,到底誰在汙辱、篡改、抹黑中華文明?)

    《EVA》和《魔卡少女櫻》改得面目全非叫人尷尬之極,《蠟筆小新》的停播更是讓劉海霞等人傷心不已,為了這部240集的動畫,他們在全封閉的環境下連續一個多月加班加點,累得半嗆不說,最後,用這些辛苦換來的,卻是播了一段後被勒令停止……

    遼藝的“聲優”們其實很可憐,網民們都罵錯了對象,罵的只是一群替罪羊而已。如果說遼藝有罪,那麼也只是兵卒的罪,而不是將軍的罪,儘管後者誤人子弟的程度遠遠在前者之上。所以《阿凡達》的FANS們很聰明,知道罵人怎麼“抓中心”,經過多年的經驗積累後,他們總算明白了,“累死千軍”的其實是“一將無能”,所以哥和姐該抽的不是《孔子》,而是《孔子》背後的那幫孫子。

    遼藝註定要與四部作品脫不開關係,它們正是:《聰明的一休》、《魔神英雄傳》、《EVA》、《魔卡少女櫻》。遼藝會讓《一休》迷所敬佩,讓《EVA》迷所唾棄,讓《櫻》迷所尷尬,讓《魔神》迷所熱愛。也許會有一些FANS不服氣地說:“難道《魔神》就只是指《魔神英雄傳》嗎?《魔神壇鬥士》也是經典啊!”哦,對了,這也是一部國語配音水準不在日語版之下的優秀作品,但它的原片名其實叫《鎧傳》,所以這也是一個有趣的誤會,儘管偶爾會有人跑出來“義正辭嚴”地糾正,並且優越感十足地嘲笑那個時代的動漫先驅們很“蹩腳”,但也改變不了這個“錯誤的經典”已經深入人心的事實,它已成為無數人共同的回憶。


    三:“我是救命,瓦塔諾!……呃,是救星,瓦塔諾!”

    這句臺詞,是我對“救星”最早的認識,從此以後,每當書本和影劇中提到“救星”時,我總會想起這個搞笑場景。

    我很少會喜歡上相貌英俊的男主角,因為他們除了長著張小白臉會耍幾下酷以外,真的就沒什麼。

    我一般比較容易對長相馬馬虎虎但個性很鮮明的男性角色產生好感,比如《蟲師》裡的銀古、《星界之紋章》裡的津特。

    不過,瓦塔諾是個例外。記得小時候覺得瓦塔諾的各種打扮都特別酷,尤其是第2部的那套衣服,簡直百看不厭,頭上戴著一條小金龍,身穿藍色的鎧甲還繫著褲腰帶,胸口處貼著一塊金三角,脖子處掛著一個紅色的勾玉,左腿上綁著金色的標帶,再加上超帥的拔劍動作,豈止一個有型了得~~

    那時除了《聖鬥士》裡星矢在北歐篇裡穿的奧丁神衣和一些黃金閃閃的,好像還沒有哪套衣服能把我萌倒。

    不過,外表帥氣只是一時搶眼,瓦塔諾真正打動我的,當然不是這些表面的東西。

    百度百科上的資料這樣介紹劉藝:瓦塔諾因她而有了生命。

    可笑的是,我居然在很長的一段時間內,沒有意識到這個在屏幕上到處亂跑、稍一得意就“我真聰明!”的男孩,其實只是一個顏色影像。

    在我的記憶中,瓦塔諾是活靈活現的,彷彿是一個在自己眼前跑動的人物,而不是“顏色+紙張”,這很大程度上,歸功於遼藝的配音,它讓這部作品,在當時鋪天蓋地的譯製動畫中脫穎而出,昇華為難忘的經典,而不只是一部被播放過的連續劇而已。

    劉藝老師動聽的配音,和原版的田中真弓相較起來毫不遜色,她的聲音融入了一個角色的靈魂裡,而不是浮於表面,以致於我把《魔神英雄傳》的情節忘得差不多一乾二淨時,依然非常“清晰”地記得瓦塔諾說話的口吻,還有他的認真,他的臭屁,他的滑頭……

    我驚訝於自己會有容不下田中真弓的聲音的一天,她在《天空之城》等作品裡的表現讓我折服,也證明了她很擅長於演繹少年類的主角。

    在《魔神英雄傳》裡給瓦塔諾配音時,田中的口氣略顯“大義凜然”,相比之下,劉藝的聲音則有點孩子氣,更符合瓦塔諾的形象。

    其實田中的配音是非常出色的,但模式化太明顯,冒險系動漫中的主角說話口吻差不多都是這樣,這使得田中的聲音失去了特點。

    在兩個瓦塔諾的聲音之間,我徹底地倒向了劉藝老師一邊。

    關於《魔神》第1部,很多人喜歡後半部,但我更喜歡前半部,尤其小雪(由紀)登場的那幾集,個人覺得是全片最精彩的。

    瓦塔諾的主要亮點就集中在前二十多集,他雖然貴為“救星”,卻相當的孩子氣,會為耍了點小聰明而得意洋洋,也會為打敗了敵人高興得直喊“勝利啦!勝利啦!”,此時的他,與其說是個“救星”,不如說是一個做著救星夢的孩子。但到了後半部,那個個性很可愛的瓦塔諾不見了,變成了一個高大全的真正救世主,滿口仁義道德,整天一臉正氣,也許劇組是想讓他從幼稚變得“成熟”,然而個人認為,如果“成熟”必須以捨棄個性來換取的話,那不長進也罷。

    相比之下,配角們紛紛在後半部大放異彩,大師和希米果不用多說了,這倆已經在悄悄中搶走了瓦塔諾的風頭,新登場的猴子真魚賽也是個形象很飽滿的角色,還有虎王和東哥羅,這倆反派戲份不多,卻特別搶眼,而瓦塔諾和虎王之間的恩怨,故事在情感處理上明顯更偏向於虎王一邊,難怪有人說虎王是最後幾集的實際主角。

    縱觀後半部,瓦塔諾幾乎是在打醬油,他說得最多的臺詞無非就是“神龍鬥士”、“龍王丸”、“鳳龍劍”、“為了索開山的和平,我一定要打倒道古達”、“我們一定要……,才能……”……而那些富有特點的頑皮話語卻鮮見蹤影,他徹底地淪為了一臺鐵血的“過關機器”,沒有了最初的靈魂。只有在最後兩集,那個熟悉的瓦塔諾才重新回來了。

    還有就是恢復成人形的古拉瑪,少了一點臭屁,多了一些正經,但正經的古拉瑪,似乎沒有“大笨鳥”來得有個性。

    大概是瓦塔諾在第1部的最後幾集(及OVA)的形象太高大全了,反而不夠特點鮮明,失去了討人喜歡一面,所以第2部劇組拒絕繼續這種臉譜化的處理,讓他迴歸於缺點重重的那個小救星。

    然而劇組這回似乎又有點做過頭了,走向了另一個極端,瓦塔諾幾乎每場戰鬥都會陷入這樣一個怪圈:

    召喚神龍鬥士後開始進攻、對手防守反擊、捱打並動彈不得、被同伴救出、趁機將對手一擊必殺。

    這種現象重複多了,就成了一種“模式”。

    儘管如此,第2部對畫面效率化的處理方式還是讓筆者很認同的,第1部後半部看得有點累,每集都要重複那三段佔據了好幾分鐘的畫面,看多了會煩。瓦塔諾在第2部的表現,總體讓我感覺不錯。

    以前我很羨慕瓦塔諾,覺得他威風凜凜。現在回想起來,瓦塔諾其實很可憐,每當神部界有難時就人人喊救命,接著就拉著他這個大救星來“救命”了,然後他跑了一大圈消滅了大魔王,世界“和平”了(為啥要打引號,大家心底清楚),最後他回去了,接著……沒了,彷彿啥事也沒發生過……別的穿越者再怎麼無濟於事,至少還能抱得美人歸(如果穿越者為女就會弔到帥哥),可瓦塔諾得到什麼了呢?他什麼也沒得到,女主角希米果似乎被虎王吊走了,而與他最有曖昧關係的由紀也沒跟著他跑……怪不得《我愛夜來香》裡會有這樣的一段對話——

    “拯救世界對我有什麼好處?”
    “你會成為無名英雄。”
    “這對我有什麼好處?”
    “國際聯盟會感謝你。”
    “這到底對我會有什麼好處?”
    “全世界的人都會愛上你。”
    “那就是沒好處囉!”

    ……

    瓦塔諾是一個“穿越者”,但我們卻很難將他的故事劃入穿越者的行列,他更像是本來就屬於這個異世界。

    後來看了OVA《永恆的傳說》,我才知道,這不是“好像”,瓦塔諾和陽子一樣,根本就是異世界的人!

    於是很多疑惑解開了,每當異世界遭受危難時,瓦塔諾總會義無反顧地前往異世界作戰,說到底,還是他潛意識裡的那股對故鄉的思念在作怪啊。

    不知道《十二國記》的作者是否參考了這一點呢?


    四:他們的靈魂

    “顛峰”二字,當然不是由一個人成就的,除了劉藝,其他角色亦能給人留下深刻的印象。

    在被遼藝洗腦了90多集後,我實在聽不慣日語原聲了。

    這隻能怪瓦塔諾的聲音太好聽,只能怪配角們的發揮太出色,只能怪BOSS們的口吻太搞怪。

    OVA《永恆的傳說》一般被視為《魔神》系列的最後結局,劇情還挺好看,在香港和臺灣都有引進本片,但大陸卻沒有,遼藝沒給本片配音實在可惜極了!

    日語版我唯一能夠接受的配音,只剩下玄田哲章和伊倉一惠,也許還得算上山寺宏一。

    伊倉一惠是我很喜歡的一個聲優,《羅賓漢大冒險》裡的羅賓,《城市獵人》裡的阿香,這是我對她最早的認識。而她扮演的虎王,與鄧常蘭的風格完全不同,但卻同樣有個性。筆者感覺由她來飾演瓦塔諾的話,效果一定也不差。

    國語版第2部,虎王的配音員換成了劉莉,很多人表示不滿,但筆者個人表示理解,畢竟此時的虎王變成了性格溫和的翔龍子,已不再是那個臭屁之極的公子爺了,後一種形象更適合由鄧常蘭來演繹,這大概也是遼藝讓鄧改演開比希的原因吧?

    劉莉在第2部的發揮還是可圈可點的,只是在後來的第3部,確實就有點生硬了。

    玄田哲章作為日本的實力派聲優,就不用多說了,如今看來,韓力對玄田的“復刻”近乎百分百,兩人都很好地展現了神龍鬥士與瓦塔諾那種“忘年之交”的情誼,而這點,是後來的齊昕欣沒能辦到的。

    田中真弓的配音風格一直讓我頗為欣賞,但劉藝說服我去背叛了偶像。

    林原惠是女王,然而郝琳傑卻是瘋丫頭。

    山寺宏一是鬼才,可辛敏航天生就有著一張鳥嘴。

    西村知道可以說是大叔專業戶,但聽多了陳大千的配音後,反而不習慣他這個“原版”的了。

    看了《超魔神》之後,我才知道自己是如此地懷念陳大千老師的聲音,因為他老人家已經不在人世,《魔神》已成了他的絕唱。

    陳大千的配音風格看似沒有特點,實際上卻深入你的骨子裡,多年以後,你會發現,他的聲音就像瓦塔諾、希米果一樣的難忘。而這,不正也是大師的特點嗎?平時默默無聞,卻長駐於他人心底。

    第1部的第15集,大師、希米果、古拿瑪在監獄裡的對話,那真叫一個肺腑級別的煽情,大師一句“你在說什麼呢?我們是朋友啊”,當年不知煽得多少個傻瓜兩眼淚汪汪,而我也是在傻瓜的行列之中。

    大師作為一個集感人與搞笑於一身的角色,自然也不會讓他的配音員好過。

    男扮女裝那集很令人捧腹,陳大千老師居然用嬌滴滴的口吻說話,我想現實中的配音場景一定很有趣。

    我對陳大千老師的認同,就有如對瘋瘋癲癲的希米果。

    劉藝的聲音是來被欣賞的,郝琳傑的聲音是來被膜拜的。

    希米果那古怪的笑聲本身就不是普通人類所能發出的聲音。

    縱觀郝琳傑扮演過的各種角色,你就會知道,她千變萬化的能力一點也不比林原惠差。

    還有猴子真魚賽,也就是幻龍齋,相信大家對這隻古裡怪氣的猴子會很有印象,給他配音的是劉喜瑞,可以說劉老師搞笑的程度絕不在緒方賢一之下。在第2部中,劉喜瑞除了繼續扮演真魚賽(戲份不多),還出演第2部中的魔王多魯達一角,後者的聲音同樣令人叫絕,語調不高不低,卻包含著一股讓人不容反抗的氣魄。

    在其他反派方面,劉喜瑞扮演的角色還有魔鬼三兄妹中的那個紅髮男戈帕瑞、三句不離“我真漂亮”的超級自戀狂藍色雷霆、熱愛動物勝過一切的傑羅尼莫、還有猛男喬克力拉……不說穿的話,真讓人無法想象這些傢伙是同一個人配音的。

    倘若遼藝沒有了王小燕和劉藝等人,那麼就無法攀上顛峰,但若沒有了劉喜瑞和郝琳傑,那麼就無法前進。

    要不是本片譯錯了一些臺詞,遼藝“聲優”們的發揮簡直可以說是近乎0缺點了,但我們似乎不必為這些錯誤的翻譯而感到遺憾,因為《魔神》見證了一個時代,目睹了那個動漫年代的不成熟和成長。

    《魔神》的每一集都有一段重複的畫面,也就是招喚神龍鬥士(龍王丸)和使出絕招登龍劍(或鳳龍劍),記得小時候每天都很期待瓦塔諾在使出絕招前會喊上一句什麼,比如“幹掉他們”、“看招”、“好叻~”、“接招吧”……內容經常更變,所以觀看這一段時就不會太單調,後來才知道,其實日語版變化沒這麼豐富,從頭到尾只有一句“必殺”……看來中文版的翻譯還是有靈活的一面的。


    五:瓦塔諾的友情

    《魔神英雄傳》的主題是友情,在這部作品中,相信眾人可以找出無數對感人的友誼。

    在這當中,瓦塔諾和虎王的友情經常被排在第一位,無論官方還是粉絲們,都有意無意地這樣認為。

    但在我看來,這對友情恰恰是最缺乏說服力的,它形成的過程非常蒼白,然後他們就“順理成章”地能夠替對方拋頭顱、灑熱血了。

    瓦塔諾的一號朋友,應該是施巴拉古大師。在他身邊,沒有哪個朋友能比大師更為真誠的。

    當然,你若要用相貌來作為衡量友情的標準的話,那麼虎王的確是第一,而大師則可以無視之。

    大師擁有一切“朋友”的最好條件,他能在瓦塔諾失意時給予安慰,能在瓦塔諾高興時陪他一起玩耍,能在瓦塔諾危難時奮不顧身地上前營救,甚至能因此而犧牲自己的性命,用身體替朋友擋下從暗處射過來的箭……

    大師不但是瓦塔諾最好的朋友,也是希米果和古拉瑪的摯友。

    “我們不是朋友嗎?”這句話,瓦塔諾對虎王說過好幾次,但大師在監獄中對古拉瑪說這句話時,更為樸素、更為動人、更為令人信服。

    虎王所能辦到的一切,大師都能做得更好,他所欠缺的,只是一張英俊的臉孔。

    正因為大師是瓦塔諾真正要好的朋友,所以瓦塔諾對他的感情是比對虎王時更為盲目的。

    瓦塔諾與虎王為敵時,他最多隻能理想主義地喊一句“我不想跟你打”,這隻能說明,他一時間還不能接受虎王是敵人的事實,無法拋棄剛剛建立起來的友情,他知道虎王本性不壞,所以心存憐憫,但虎王真的會威脅到同伴們的安全時,瓦塔諾還是會出手跟對方打的,儘管他很不情願。

    而與大師為敵時,瓦塔諾可以說是處於一種逃避現實的狀態,他自欺欺人地說服自己去相信已成為魔王部下的大師,儘管這實際上毫無道理,而與大師作戰時,瓦塔諾始終無法真正地揮出他的劍,想起那些普通而又快樂的時光,他只能在一旁痛哭流涕,只能以一種迷茫的眼神看著大師握著匕首向他走來,他的痛苦是發自內心的,而不是流於表面的“仁義”或者“同情”。

    在這裡,我又不得不提到劉藝。在將魔化的大師放虎歸山後,瓦塔諾躲在一個角落裡哭泣,劉藝在此刻的配音豈止是一個“入木三分”所能形容,簡直是合而為一了,那時看到這一段時,眼淚曾很幼稚地、情不自禁地往外湧,好像真的有個小男孩在那裡哭一樣……

    瓦塔諾和虎王這對“生死之交”,很大程度上是被硬湊起來的,因為兩人都長得帥氣,都擁有超酷的戰鬥機器,而且還一龍一虎,所以把兩人放在一塊時特別“順眼”,於是眾人在影劇中讓“愛情”門當戶對的同時,也順便讓友情也“門當戶對”了。

    但實際上,瓦塔諾的一號朋友是大師,正如虎王的一號朋友是東哥羅,他們之間的友情才是最動人的。

    瓦塔諾和虎王的友情是豪華的、炫目的,看上去很光彩、很搶眼,而他與大師之間的友情,則是樸實的、平淡的,在看似很平常、很普通、但卻很重要的每一天裡,大師在一點一滴、不知不覺地影響著他,這是一種近乎家庭的友情。

    除了大師和希米果,能與瓦塔諾同甘共苦的,還有亦師亦友的神龍鬥士,他對於瓦塔諾來說,絕不會只是戰鬥機器。

    誰能說神龍鬥士對瓦塔諾的理解和寬容,就一定在虎王之下呢?

    《永恆的傳說》最後,瓦塔諾放棄了救世主的身份,迴歸於普通人,在已恢復和平的神部界,不再需要救世主了,瓦塔諾已經沒有留在這裡的理由,所以,他只能告別同伴,回到自己的世界。

    可是神龍鬥士卻說:“難道連接我們和瓦塔諾的,就只有戰鬥嗎?”

    神龍鬥士已經做好了下一次迎接瓦塔諾的準備,到時,他不再是“救世主”,而是一個遠道而來的朋友……


    六:遼藝版的《超魔神英雄傳》

    距離《魔神》前兩部開播後的第十年,遼藝終於譯製出了該系列的第3部。

    《魔神英雄傳3》和《超魔神英雄傳》不是同一部作品,但我們習慣性地把《超魔神》叫作“第3部”,其實把它叫作“外傳”更合適些(遼藝把本片譯作《神龍鬥士》)。

    第3部的畫面上去了,翻譯水準也提升了,但配音效果卻總讓人覺得少了些靈魂。

    其實憑心而論,第3部的配音水準還是挺不錯的,至少和臺灣版相比,它擁有很明顯的優勢,記得最初看本片,播到最後一集時家裡突然停電了,錯過了大結局,所以就去網上下載了臺灣版的,結果配音實在不堪入耳……

    然而,由於前兩部的配音太出色了,以致第3部的配音聽起來有點乏味。

    其實我們比較以下這兩份CAST表,就不難明白了,前兩部的“聲優”陣容簡直超級豪華,人員超過20多個!很多在別的片子當主角的聲優,在這兩部片裡只是跑龍套的。

    具體如下:

    瓦塔諾——劉藝(代表作:《忍者亂太郎》亂太郎)
    施巴拉古大師——陳大千(代表作:《聰明的一休》足利義滿 ) 
    希米果——郝琳傑(代表作:《魔神壇鬥士》卡尤拉) 
    神龍鬥士、伊沙利比——韓力(代表作:《魔神壇鬥士》火焰神遼)
    虎王——鄧常蘭(第1部;代表作:《魔神壇鬥士》水神參)、劉莉(第2部;代表作:《逮捕令》遷本夏實) 
    開比希——鄧常蘭
    古拉瑪——辛敏航(代表作:《神探大原》大原)
    真俞賽、多魯達——劉喜瑞(代表作:《羅德島戰記》潘恩)
    道古達——姜澤文(第1部;代表作:《魔神壇鬥士》阿拉戈)、方樹橋(第2部;代表作:《聰明的一休》外鑑長老)
    神龍女王、摩德萊——賈麗娜(代表作:《龍珠》克林。她還是《超魔神英雄傳》瓦塔諾的扮演者)

    除了以上這些主役,還有諸多強大的龍套聲優,大體如下:

    王小燕(《美少女戰士》月野兔)
    石寶蘭(《百變雄獅》裡德王)
    李韞慧(初版《聰明的一休》一休)
    何常順
    蔣昌義(《魔神壇鬥士》陀神舒)
    佟春光(《魔神壇鬥士》光輝神綏基)
    王餘昌
    曹玉敏(《寵物小精靈》小霞)
    張文漁(《麥克勞傳奇》麥克勞)
    張明亮(《貓怪麥克》麥克)
    楊光(《小糊塗神》大魔包)
    宋國鋒(曾任遼藝院長)
    ……

    和上邊兩部奢侈之極的配音團體相比,第3部的主要聲優只有可憐巴巴的7個人!

    雖說一人飾多角是一種實力,但《超魔神》體現出來的卻不是“實力”,而是“勉強”,要知道,這是了一部超過50集的動畫,登場角色之多不必多講了,但這幾人卻要承擔起這麼重大的責任,很多20集左右的動畫、以及那些不起眼的無名之作,遼藝給出的配音員人數都不止7人,而遼藝的第一部作品《一休》也沒有這麼吝嗇。很顯然,遼藝並沒有打算再次利用《魔神》系列登上顛峰,儘管前2作給他們帶來了太多的榮譽……

    這7個配音員包括以下:

    戰部渡(瓦塔諾)、炎部渡——賈麗娜(炎部渡是另一個故事的主角,他應該就是第1部提到的傳說中的勇者)
    劍部暫停一下(大師)、魔王暗黑達——張文漁 
    忍部火美子(希米果)、多多——劉海霞 
    龍神號(神龍鬥士)、聖樹、多朗——齊昕欣 
    虎王/翔龍子、多爾克——劉莉   
    多納卡米女王、聖龍妃、麻雀——徐琳   
    多納卡米大王——滕奎興   
  
    (其他龍套角色,大多亦由這七人扮演。)

    正方和反方的主要角色,就這麼被他們全部包攬了……

    在這些配音員當中,劉莉無疑是對《魔神》系列最富有經驗的一個,本片中她依然出演虎王一角(也是唯一一個繼承舊角的),其他角色則已物是人非。

    由於劉莉已經飾演了虎王(兼演多爾克),剩下的人員當中,賈麗娜無疑是扮演男孩最有經臉的了,所以給小渡(瓦塔諾)配音的任務也就落到了她身上,作為遼藝現在的王牌女聲優,她的實力不容小視。賈麗娜在前兩部中也有出演過,分別扮演神龍女王和亦正亦邪的摩德萊。看過本片的人士,應該都知道賈麗娜已經盡了最大的努力去詮釋小渡這一角色。但無奈劉藝的聲音天生就是為了小渡而存在的,這已經超出了“先入為主”的問題,無論你先看過的是《超魔神》、還是《魔神1-2》,你都會得出劉藝才是“瓦塔諾的代言人”這一結論。(個人認為讓徐琳和賈麗娜兩位老師的角色對調一下會更好一些,徐琳曾在《寵物小精靈》裡扮演小智,配音風格和劉藝有幾分相似,更適合小渡一角。)

    值得一提的還有劉海霞,不知你是否還記得當年和《魔神英雄傳》一起播出的另一部作品:《光能使者》?這部動畫的作者同樣是廣井王子。由於《魔神》上映後取得了轟動效果,遼藝趁熱打鐵,啟用了《魔神》的原班人馬給《光能使者》配音,劉藝依然是主角,郝琳傑這回扮演一個胖男孩加斯(順便提一下,《魔神2》第2集5分35秒左右,牆上掛著5張頭像,左邊第1張分明就是加斯),至於劉海霞則飾演和希米果很相似的一個脫線女孩咕哩咕哩,有了這點經驗,《超魔神》的火美子(也就是希米果)一角就非她莫屬了,可以說,劉海霞還是挺能勝任的,儘管大家也許更懷念郝琳傑那既可愛又變態的怪笑聲……劉海霞在片中還扮演臭屁男孩多多,在你這個角色身上,你能看到“蠟筆小新”果然不是蓋的,可以說,劉海霞在多多一角上發揮得比火美子更出色。

    龍神號的新聲優是遼藝新一代的主力齊昕欣,可是,韓力是會說中文的玄田哲章,他的聲音更為鏗鏘有力,那股亦師亦友的情懷,韓力老師更勝一籌。反倒聖樹和多朗這兩個新角色,齊昕欣扮演起來可圈可點。

    大師新的扮演者是張文漁老師,對於他的評價,從一句凡遼藝作品必有“張文漁”就可以得出結論了,這也是本片之所以讓他飾演大師和暗黑達這一正一邪的兩個角色的緣由,可是,“憨厚”、“狡猾”的陳大千天生就是為了施巴拉古而存在,只有他才能辦到“最大的特點就是沒特點”。有位網友對陳老師的評論說的好:“施巴拉古大師的不同的笑聲就有好幾種——憨厚的笑、變壞時邪惡的笑、看見美女想入非非的笑、做劍客事豪邁的笑……每一種笑聲都能給人不同的體驗”。

    剩下的幾位老師不多說了,他們很努力,這點我們有目共睹,但憑心而論,四位主角的發揮都不盡如人意,虎王的配音也大不如前,反倒那些在每集中被打倒的小BOSS音配得更出色一些。

    如果當年的瓦塔諾一行人是有靈魂的,那麼現在他們的靈魂到哪去了呢?

    在動漫流水化、且“上邊”查得很嚴的今天,遼藝已經無法像過去那樣奢侈而熟練地駕馭聲音了……


    七:今後聲優的靈魂?

    俗話說,配音員是角色的靈魂,如果沒有他們的存在,影劇僅僅只是光與影的穿插,動作與場景的更迭。倘若沒有石班瑜,今日的周星馳會是怎麼樣的呢?

    一開始我認為,國人對待配音員的態度不夠尊重,經常是在片尾一個不起眼的地方,粘上幾個配音員的名字就敷衍了事,相比之下日本對待配音員卻極其恭敬,哪個配音員對應哪個角色,就如同真人演員一樣,被擺在最顯眼的地方。

    後來我認為,其實也未必如此,因為尊重的形式是多種多樣的,日本人把配音員明星化,讓他們享受歌星一樣的待遇,是一種尊重形式,而中國不願讓配音員受到過多的打擾,所以對他們低調處理,以保證他們的日常生活不被打亂,則是另一種尊重形式。

    不過到了現在,我認為其實“尊重”已經不是最關鍵的了,關鍵的是“重視”,中國大陸對配音員肯定是不夠重視的(而且工資還少得可憐),這種心態是導致中國配音水準一落千丈的禍根之一。

    也許在“上邊”的眼中,配音員不過是一幫說說話的人罷了,沒什麼了不起的。可是沒有這群“說說話”的,在中國播放的影劇一定會很不堪入耳。

    而正是這群“說說話”的,影響了我很長很長的一段時間。因為《魔神》在我記憶中留下了太深刻的印象,以致後我後來看漫畫和小說時,每當主人公是一個小男孩時,他在我腦海裡“說話”的聲音總是瓦塔諾的。

    是的,不同的配音員有著不同的理想,有的人希望不被打擾,過著安寧的日子,可有的人則希望,能夠以明星化來刺激配音界的發展,日本的“聲優”就是這麼一代接一代、生生不息地延續著。

    日本配音界長盛不衰,而中國只是在上譯、長影、遼藝等少數配音機構的支撐下曇花一現,當中難道沒有值得我們反思的地方嗎?

    過去我們水平不夠,但憑著一股今日無法想像的認真勁彌補了自己的缺點,所以《魔神英雄傳》這種錯誤的經典誕生了。現在我們水平表面“上去了”,卻在“這個不行,那個也不行”之中難以施展拳腳,所謂的“英雄無用武之地”,不正是如此麼?

    中國曾經是個動漫大國,但上美沒落了。
    中國曾經是個配音大國,但上譯和遼藝都退步了。

    《魔神英雄傳》前兩作的這20多個聲優,後來有的去世了,有的離開了,有的退休了,有的人老了,有的患上了自閉症……筆者對此感到心痛。

    光屁股局認為,只要像韓國那樣,全力地限制海外影劇,就能促進本國影視作品的發展,所以中國必須學習這點,抵制海外動畫,併為此下達了禁止黃金時間播放日本動畫的規定。

    此舉的是非,就留待時間來證明吧。


    PS:市面上有些盜版DVD的國語合成很差,噪音很大,會刺痛你的耳朵,音質還不如網上一些在線觀看的視頻。最好的國語版是網上流行的MKV,沒有字幕,但第1部的第2和第7集流失了最後幾分鐘的音頻,所以這段內容只能看日語版的。網上流傳的《魔神》國語視頻皆為合成版,非原盤,帶有一定的雜音,《魔神》的姐妹篇《光能使者》則有遼藝原盤。

動畫信息

魔神英雄傳
中文名:魔神英雄傳
原 名:魔神英雄伝ワタル
又 名:神龍鬥士第一部 / Mashin Eiyuuden Wataru / ましんえいゆうでんワタル
首 播:1988-04-15(日本)
IMDb:tt0462651

相關閱讀

最近更新

隨機推薦


© 2022 3樓貓動漫 站點地圖 廣告合作:asmrly666@gmail.com