AI?這個題材是有搞頭但這部動漫的搞頭不是很大啊


3樓貓 發佈時間:2022-07-06 12:04:36 作者:Cr1md Language

2021/06/21 08:12 .....

說說極為主觀的看法吧:不得不承認,作為原創動漫,進行AI題材的創作確實讓人眼前一亮,加上劇本和音樂的負責人又較為有名,很難不讓人期待這部動漫在最後會有什麼樣的結局。但是,結果也不過如此。開頭高調地渲染緊張、壓迫的氣氛,接著轉入單元式的發展卻沒有太大的亮點。明明打鬥和畫面都能看出來經費充足,就是要女主畫得醜(我個人看法,我就直說,就是覺得難看)。然後偶爾來一張用一些比較特殊的色彩什麼的面部刻畫。說真的,這種對比我也不覺得好。《本田小狼》是用上鮮明的色彩讓整個畫面都有了活力,而《Vivy》只有拙劣的技巧。當然,其實我這麼狂妄自大地評價,也有一部出自於對那些在《Vivy》才開播幾集就把這部動漫吹上天的人的看不順眼。明明就是很普通的AI開局,明明人物也就中等水準,就因為一個WitStudio和兩個有名的作者以及一位音樂製作人,能看得出來這部動漫就“穩得不行”“神作預定”。我動漫是看得不多,但我覺得才看幾集就神作云云,那也太對不起神作這個詞了,況且最後也沒有什麼出彩的地方。總不能說因為是原創只要沒有到達爛掉的地步,就是很棒很棒的吧...

當然,《Vivy》依然值得一看,畢竟它是原創動漫。而且打鬥場面確實也流暢,雖然關於AI與人類的矛盾、相處這方面並沒有展示太多的東西,但看看消磨時間也不錯。

最後說說B站那些在第一集就說翻譯有問題的PXJ吧。在B站,第一集最大的爭議在於,字幕組把“Diva”翻譯成了“迪娃”。有的人說土,有的人說這兩個字一股濃濃的俄羅斯風。但最多的批判在於,覺得把“Diva”翻譯成“歌姬”才是最合理的。當時有一位觀眾一直在為這個說明,覺得B站翻譯是沒有錯的,但他是少數。我不明白怎麼那麼多人喜歡不懂裝懂,大概率看過了臺灣的巴哈姆特的翻譯,就覺得要譯成“歌姬”。我個人的看法是,在後面的一集裡,CUBE明確的說了“歌姬(うたひめ)Diva”,也就是說,“Diva”還是應該作為Vivy的一個名字。不然,你總不能翻譯成“歌姬 歌姬”吧。舍友是不看動漫的,當時B站出第一集的早上我就問他,你覺得“Diva”翻譯成什麼比較合適?我也向他說明了故事背景,他和翻譯組一致,覺得是“迪娃”比較合適。現在想想,我也不是對那些人冷嘲熱諷,畢竟我自己有時候也很喜歡不懂裝懂(而且我上面的解釋還不一定完全正確哈哈哈哈)。但是,我還是覺得,多閱讀多思考多詢問,那樣才有進步。一上來就咬定什麼,哎呀,B站的翻譯好差勁啊。我覺得,能直接先入為主,也好不到哪裡去。當然,我自己本身也還要繼續學習,繼續犯錯,繼續改正。我覺得,可怕的不在於你很多東西都不正確,而在於你不肯繼續學習,不肯反思,不肯再主動一點去看看其他的東西。

動畫信息

薇薇 -螢石眼之歌-
中文名:薇薇 -螢石眼之歌-
原 名:Vivy -Fluorite Eye’s Song-
又 名:ヴィヴィ-フローライトアイズソング-
首 播:2021-04-03(日本)
IMDb:tt13851958

相關閱讀

最近更新

隨機推薦


© 2022 3樓貓動漫 站點地圖 廣告合作:asmrly666@gmail.com