寫在超越悲傷之前(上)——關於《鎧傳》的一些簡介


3樓貓 發佈時間:2022-07-10 11:40:01 作者:Netherland Language

當時在上海播放的時候,我ms正在上小學,重播的時候是預備班。反正每天放學後就急急地趕回家,為的就是能看到這部動畫片,當時正是《聖鬥士星矢》播放後不久(記得這兩部片子總是一前一後地播放)。雖然,這部動畫離《聖鬥士星矢》的人氣還差很遠,但和我差不多年紀的上海孩子大多都看過《魔神壇鬥士》。前不久我們小學班級的同學進行了聚會,提到了這部動畫片的時候,大家都有印象,但僅限於“好看”和幾個主角的名字了,其實,作為一部當時在日本人氣還蠻高的動畫來說,知道的人並不多,瞭解的人就更少了。相比之下,我這樣的《鎧傳》的fans真的可以說少之又少了。
日本推出《鎧傳》tv的時候是1988、1989年間,播出不久後就得到了很高的人氣,因而89年時推出第一部ova“外傳”,89年至90年推出第二部ova“輝煌帝傳說”,91年以“信息”這比較另類的第三部ova結束了所有的故事。這三部ova其實才是《鎧傳》真正的靈魂所在,如果要提到意義層面來說,tv版39集其實只是做了鋪墊而已,埋下了“鎧甲”存在的伏筆,至於為什麼存在完全是在ova中揭示的,特別是在第二部、第三部中得到了昇華,而昇華的是悲哀。
所以說,如果要說看過《鎧傳》,是要非看過所有ova在內才行的,矢立肇怎麼樣也是個大師咯,如果一部作品就僅僅像tv版這樣單薄的話,真的會是不可思議的。

•翻譯
由於大多數人接觸到的《鎧傳》其實是一部被錯譯為《魔神壇鬥士》的動畫片,首先在動畫名稱行就發生了比較搞笑的翻譯錯誤,日文的“傳”——“伝”的確和中文的“壇”很像,但是……不再批評那些翻譯的叔叔阿姨們了,不過這種錯誤也讓這部動畫片有了一點“悲涼”的色彩。因而在一上來,先來說說這部動畫的中文版和日文版設定上的“錯誤”。
說到這部動畫的標準名字,其實是《鎧伝サムライトルーパー》,英文名“YoroiDen-Samurai Troopers”,中文直譯通常譯為“鎧傳——武士軍隊”,簡稱《鎧傳》。這些在一些網站上很容易就能得到,可惜當年的翻譯有點“搗漿糊”,才會出現……另外覺得很奇怪的是,有一些地方提到《鎧傳》英文譯名的時候,出現過其他不少譯法,Ronin Warriors就是其中之一,很奇怪,具體的出處也不太清楚。
另外一個比較明顯的翻譯問題在於鎧甲的名字。仁、義、禮、智、信對應的5個鎧甲的標準名稱應該分別是:烈火、金剛、光輪、天空和水滸,在中文版中分別被譯為火焰神、砣神、光輝神、天神和水神——這對應起來基本上是對的,差得相對較遠的“金剛”和“砣神”也是情有可原。金剛的人物設定,技術上的主要特點是力氣出眾,其絕招和休養地均和大地,也就是石、土有關,故而譯為“砣神”還是可以的。
但這些鎧甲名的翻譯之所以提上來說,主要在於《魔神壇鬥士》中的翻譯有點“虎頭蛇尾”,到了第三部分的時候,出現了“申•蘇克”、“舒•康格”、“綏及•匡流”這類的名字,我小時候就在想,他們不是日本人麼,怎麼名字聽上去都是西方人的那種。進了大學得到中文版回顧的時候發現,在五位戰士剛剛出現的時候,還是說了他們的名字的(雖然大多也是錯的,但總算還準確地提到過“毛利申”這個名字)。後來一想,蘇克其實是“水滸”,康格是“金剛”,匡流是“光輪”……狂汗……由此推斷,當時伸他們叫的應該是“我是水滸伸”,按照當時的情況譯成“我是水神伸”、“我是砣神舒”、“我是光輝神綏及”是正確的。
中文版中的“尤加世界”,應該是“妖者界”,這個也是“音譯的後果”……(再汗,我當時還在想,尤加是什麼東東……)
還有一個問題就是人名上的翻譯問題,五位戰士的標準姓名是從幾張圖片上看到的,應該是標準的人物設定,分別是:真田 遼、秀 麗黃、伊達徵士、羽柴當麻、毛利 伸,翻譯的時候完全按照了“音譯”為里奧、舒、綏及、託瑪、申,除了水滸之外,有比較大的偏差。另外,小男孩“純”的“中文名”是“喬”,看來翻譯的人們真的將這個看作“西方片”了。
如果進一步追究起來,可笑的事情很多了。真田遼被翻譯成“桑拿塔•里奧”、伊達徵士被翻譯成“達特•綏及”,秀的名字一開始就被弄錯了叫什麼“康格•舒”,毛利伸到是正確的翻譯(廢話,讀音一模一樣的麼),不過當時的叔叔阿姨們也有點過分,真田、伊達這樣著名的姓氏都……
老虎譯成了白光虎,看到過兩個別的譯名,一個是第二部ova中出現的“白龍”,還有就是同人作品中的“白炎”。而從某個日本同人站上看到的資料顯示,原先設定應該是“白炎”沒錯。
還有一個就是“光明皇帝”原名是“輝煌帝”(就是白色鎧甲),這個翻譯還是比較準確的。
比較麻煩的人名翻譯在於神、妖者界方面的一些人的名字,因為這些人原先設定的都不是日本人,所以名字在動畫字幕出現也是以片假名錶示的,所以,當時翻譯也是沒辦法咯。我在日本同人站上找到了準確的漢字,之所以說起準確也是因為幾乎所有的同人站都是這樣的,感覺上離我們的翻譯差了不少:卡奧斯-迦雄須;阿拉戈-阿羅醐;舒頓-朱天童子;拉久拉-螺呪羅;納扎-那唖挫;阿留比斯-悪奴彌守;卡尤拉-迦遊邏。
絕招的翻譯,烈火的雙炎斬和天空的真空波(也有譯成真空破的)沒有看到過別的譯名,和讀音蠻近的;光輪的有“雷光斬”(tv中文版)和“雷公斬”(ova中文翻譯)兩個翻譯,日本同人站的翻譯是前者;水滸的有“超流破”(tv中文版)和“蝶流破”(ova中文翻譯)兩個翻譯,但是讀音上還是比較接近的,日本同人站上出現過“超流波”一說,總體上看差不多;最麻煩的是金剛的絕招的翻譯,當時在tv中文版中就出現了兩個——“巨石破”和“巖鐵碎”,兩個意義上是一致的,ova中西村智博的發音比較接近的是“gantetsan”,根據日本同人站應該是“巖鐵碎”沒錯。
封印方面應該是沒有什麼問題的,仁義禮智信本來就是用中文表示的,不過對於這五個封印的解釋上就有一點問題,對於水滸的“信”的進一步解釋,中文使用了“忠誠”,而事實上朱天童子(舒頓)的封印是“忠”,只不過當時翻譯的時候有點脫節,因為他們在解釋的時候朱天等人的封印並沒有過顯示。

•人物
最主要的人物就是鎧甲五少年咯,具體來說就是,烈火(仁)真田遼;金剛(義)秀麗黃;光輪(禮)伊達徵士;天空(智)羽柴當麻;水滸(信)毛利伸,均為15歲的年齡。其實這五個戰士的名字的選擇還是有過比較認真、細緻設定的,一方面從姓看,5個人都是很有來頭的;其次,伸和其封印“信”的讀音相同、當麻和“智”讀音上也比較接近等等。
在tv版中出現的主要人物還有,一直在五位少年身邊的一個叫山野純的小男孩和叫納斯蒂•柳生的專門研究鎧甲方面的少女,從人物設定上來看,純是一個小學生,在妖者界突擊師和父母被擠散;而納斯蒂•柳生是一箇中法混血兒,父親是日本人,因而姓柳生,納斯蒂只是音譯,五位少年基本上是這樣叫她的,時年18歲,tv版地以及曾經顯示1是千石大學的助教,轉業是神學和傳說學,特別是關於鎧甲的傳說。納斯蒂有一位祖父,是千石大學研究鎧甲方面的專家,留有很多有關鎧甲的資料(在後來被證明,這些資料其實也是相當片面的,對鎧甲的理解也是相當表面化的),不過這些資料在劇情發展中有相當重要的作用。
最主要為敵手的是阿羅醐(阿拉戈),是妖者界的領袖,手下有四大魔王,分別是地厲(待考)魔王(忠)舒頓,劇毒魔王(悌)那唖挫(納扎),黑暗魔王(孝)阿留比斯和幻覺魔王(忍)拉久拉,絕招分別是紅雷斬、毒牙劍、黑暗峭壁和幻覺——需要說明的是,這都是tv中文版的翻譯。原先設定四大魔王分別對應的是四魔將:鬼魔將、毒魔將、暗魔將和幻魔將,這四魔將中,為首的舒頓後來“醒悟”了,在迦雄須死後繼承了他的衣缽,繼續幫助遼等人。併為了讓迦遊邏醒悟而選擇了自我犧牲。
阿羅醐在大多數情況中都只有一個“腦袋”,一開始不太清楚為什麼,後來才知道,它要完全變成一個“人型”,必須完全吸收五位少年以及四魔將的鎧甲。該妖者力量強大,並有n多死忠妖者為其服務。
迦遊邏是在tv第三部分出現的少女,當時出現就有完全兩種不同的面貌,有力量驚人的妖者戰士形象,也有一個普通少女的溫柔可人的形象。絕招藍星斬(tv中文),實力在所有五位戰士和四魔將之上,除非喚出輝煌帝不能將其打敗,後來得知她是迦雄須部落的唯一傳人,最後繼承了朱天童子的衣缽。
中間還出現過的一個轉折人物是同樣來自妖者界的健武君,他的關鍵之處在於他有一隻黑色的老虎,而該老虎擁有一身和輝煌帝的白色鎧甲相對應的白色鎧甲。輝煌帝能夠吸收所有五位戰士的能量,而這能量甚至會影響五位戰士本身,在這裡第一次得到了提及。遼和健吾君在這裡的作戰在於劍的爭奪,遼的雙劍在此時有了更新以適應輝煌帝的力量。健吾君可以算得上是妖者界真正的劍客。這一部分就是我所提到的《鎧傳》tv版的第二部分。

http://netherland.yculblog.com/post.605.html

動畫信息

魔神壇鬥士
中文名:魔神壇鬥士
原 名:鎧伝サムライトルーパー
又 名:鎧傳 / 鎧傳——武士軍團 / Legendary Armor Samurai Troopers / Yoroiden Samurai Troopers
首 播:1988-04-30(日本)
IMDb:tt0159933

相關閱讀

最近更新

隨機推薦


© 2022 3樓貓動漫 站點地圖 廣告合作:asmrly666@gmail.com