為遼藝版寫幾句


3樓貓 發佈時間:2022-06-29 12:06:39 作者:小朋友 Language

先說大家最關心的翻譯問題。 我最近得出一個重要結論:遼藝配音版的《魔卡少女櫻》(《百變小櫻魔術卡》)是在臺灣版的《庫洛魔法使》的臺詞基礎上借用了港版譯名《百變小櫻MAGIC咭》(咭大約是粵語對card的譯音)的改詞重配版本。 這一點,最明顯的證據就是遼藝的臺詞和臺灣版的臺詞(除去改詞)一模一樣。且就遼藝之前引進《天鷹戰士》時把“駕駛員”譯成“燃料”的翻譯水平來看,和臺版一樣把“cardcaptor”譯成“庫洛魔法使”恐怕不是巧合。關於這種做法的理由,我曾看到百度百科上關於遼藝引進《蠟筆小新》有這樣的說法:“當時廣電總局看到這部動畫片很好,但由於中文版的這部動畫片說話發音不標準,就決定翻錄《蠟筆小新》全集。這是內地第一個《蠟筆小新》版本。 ”恐怕出於接近的理由(比如為了和諧方便),遼藝也用臺版的臺本翻錄了《魔卡》。使用港版的片名,大概是為了和臺版表示區別。(在遼藝的《寵物小精靈》中也許有類似情形,以後再研究。) 李小狼變成王小明,是內地引進時刻意改的,不是翻譯錯誤。可以看到第8集刻意刪去了寺田老師在黑板上寫下“李小狼”字樣的鏡頭。關於理由我沒見到合理的,也許和政治環境有關吧。 遼藝版刪掉了原版的8集,其中一些是明顯出於狼櫻成分太多,不好下手剪,一集是介紹小櫻的家庭,可能認為家庭情況不適宜中國國情,還有收“影”牌的一集刪得不明不白,大概是怕留下童年陰影。 改詞就是一件考驗劊子手的腦洞的事情。之前《天鷹戰士》已經成功把偷吻別扭地改成了偷吃東西(也許是暗示“吃豆腐”?),相比下在《魔卡》中的“崇拜”就自然一些。可是小櫻你謝謝人家的幫助臉紅個毛線?小狼你憋半天就來個“我一直覺得你很好”?這一切,都要由原版解答。 此外,出於下面會提的迷信原因,庫洛裡多的“前世”變成了“以前”,“轉世”變成了“化身”。 關於刪節。早戀情節的刪節說得夠多了。我再點幾點有意思的。本世紀初,正是我國法○功猖獗、迷信氾濫的時期。在這個大背景下,小狼使用羅盤和許多“風華招來”的場景都被剪去。在過新年那一集中,遼藝還使出慣用的“靜止畫”術,用靜止的“招財進寶”掩蓋了小狼家的對聯。對聯寫的什麼,事涉敏感,大家自己去看。 遼藝還有一處神剪輯,就是在秋月初登場的一集中。原版的完整過程是秋月先跑過來抱住桃矢,再下來抱住小櫻。在國語版中,秋月從遠方跑來,下一鏡頭直接抱住小櫻。若無BGM硬傷,這一剪銜接流暢,簡直是和諧界的神來之筆。然而,其它地方的刪節就十分生硬,令人不快。 睡了,明天再來談配音。

動畫信息

魔卡少女櫻
中文名:魔卡少女櫻
原 名:カードキャプターさくら
又 名:百變小櫻魔術卡 / 庫洛魔法使 / 百變小櫻 / Card Captor Sakura
首 播:1998-04-07(日本)
IMDb:tt0221735

相關閱讀

最近更新

隨機推薦


© 2022 3樓貓動漫 站點地圖 廣告合作:asmrly666@gmail.com