cr知乎 我來堆一下給自己看
個人業餘日語自學者(小黃書初級下),三刷《天氣之子》,僅我自己發現的翻譯錯誤就有3處!(我真的沒有刻意去找翻譯錯誤)
1、宮水三葉翻譯成宮本茂,人盡皆知就不說了。
2、帆高跟陽菜在她家接到第一單委託的時候,電視天氣預報:“明天雨天。”
陽菜慌亂的說:“あした雨じゃない?(↑)”這裡升調,顯然是反問,正確翻譯應該是“明天不是下雨嗎?”錯翻譯為“明天不下雨。”我懷疑翻譯者根本沒在聽,而是從臺詞文本翻譯的。
如果僅僅是這樣,還沒什麼,可後面帆高明明說了“不下雨就沒意義了。”,而且前面電視畫面也顯示是雨天,結合前後文也能發現錯誤。這說明翻譯者根本沒有結合上下文理解臺詞。
3、須賀大叔跟間宮女士打電話:“關於之前和您請求'面談'的事”。這裡的“面談”難道不就是面談、面恰的意思嗎?翻譯成面試什麼鬼啊?跟自己丈母孃面什麼試啊?翻譯者在談婚論嫁上遇到了什麼困難嗎?
動畫信息
中文名:天氣之子
原 名:天気の子
又 名:Weathering With You / Weather Child / Weather's Child / Child of Weather
首 播:2019-11-01(中國大陸) / 2019-07-19(日本)
IMDb:tt9426210
原 名:天気の子
又 名:Weathering With You / Weather Child / Weather's Child / Child of Weather
首 播:2019-11-01(中國大陸) / 2019-07-19(日本)
IMDb:tt9426210