無障礙字幕背後的用心


3樓貓 發佈時間:2022-09-15 10:40:19 作者:AniTama Language

無障礙字幕背後的用心 - 第1張
封面來源:《少女與戰車》

作者:謝楓華

<圖片2>
在《少女與戰車》劇場版BD/DVD發售之後,網絡上出現了一種聲音,認為BD/DVD中的日文字幕過於荒唐,連“炮擊聲「咚——咚」”“戰車行進聲「咔啦咔啦」”都要寫出來,看著簡直惹人發笑。

<圖片3>
實際上,這種字幕被稱作“無障礙字幕”,是為常年來被動畫忽略的一個人群——聽力殘疾人而專門製作的。在動畫的官方網站商品介紹頁面,還有BD/DVD的外包裝上,都標註了“對應聽力殘疾人”的字樣。

<圖片4>
在動畫業界,為聽力殘疾人專門製作字幕,雖然不是開天闢地的創舉,但也確實是非常少見的現象。NHK在去年年初播出的《不為人知的Comiket的世界》特別節目中,曾經採訪到一位名叫友美的動畫愛好者。友美自身罹患聽力殘疾,因此對聽殘人群觀看動畫時的不便深有體會。她用手語告訴記者,日本除了吉卜力作品之外,很少有動畫會製作無障礙字幕。為了讓這一現狀得到改變,友美創建了名叫“字幕革命”的同人社團,向其他動畫愛好者普及無障礙字幕的必要性。

也許有人會覺得,製作個字幕還不簡單,把腳本里的時間軸和臺詞提取出來另存為一下不就好了嗎?實際上,有資格打上“對應聽力殘疾人”的標籤的字幕,並不是這麼簡單的。如果各位讀者試著關掉聲音觀看一集從未看過的影像作品,或許就會體會到,聲音對於影像作品的重要性,遠不止幾行乾巴巴的臺詞。

這句臺詞是由誰說出口、又是對著誰說的?說話時的語氣是什麼樣子的?音樂在傳遞什麼樣的情感?環境音在渲染什麼樣的氛圍?……影像作品的聲音中,蘊含著如此豐富的信息。如果離開了聲音,不要說感染力要大打折扣,對作品內容,可能都會無法理解。

在非虛構的電視節目的字幕裡,就算是純粹的臺詞,為了方便聽殘觀眾理解,也可能需要做出修改。例如補足省略、修正方言,甚至考慮到殘疾人平均受教育程度較低,還會修改部分表達。

<圖片5>
無障礙字幕軟件“おこ助”的網站上,從五個不同的角度,列出了對無障礙字幕的多條要求。

正是因為無障礙字幕有這麼複雜的要求,況且不同性質的節目對字幕的要求也有所不同,所以此類字幕,必須請擁有資質的外部公司專門製作。過往的動畫作品沒有無障礙字幕,也有節約成本的考慮。

幸好,近年來,不少動畫已經聽到了聽力殘疾人的呼聲。製作發行《少女與戰車》劇場版BD/DVD的Bandai Visual,在近年的《劇場版 蠟筆小新 我的搬家故事 仙人掌大襲擊》和《百日紅》等動畫電影中,都製作了無障礙字幕。

無障礙字幕背後的用心 - 第2張

一位聽力殘疾網友Haruko高度評價了《少女與戰車》劇場版的對應聽殘字幕。如果用下雨的場景來舉例,一般的字幕可能只會標註“(雨聲)”。但《少女與戰車》卻使用了“唰唰的雨聲”或者“淅淅瀝瀝的雨聲”這樣更加具體的描寫。這種字幕顯然要比簡單的兩個字更能傳達他們因為生理缺陷無法從聲音中接收到的信息。

有些網友認為,反正聽力殘疾人聽不見聲音,就算寫成“唰唰的雨聲”“淅淅瀝瀝的雨聲”之類,他們也理解不了其中的區別。Haruko認為這種說法非常失禮。她自己是先天殘疾,所以自出生以來一輩子沒有聽到過雨聲。然而,因為字幕將雨聲形象地描述了出來,所以她可以知道當時雨下得是大是小,是急是疏,並且可以從中理解為什麼作品要安排在這個場景下這樣一場雨。

即使從來沒有聽到過那些被文字化的聲音,聽力殘疾人平時的閱讀積累,也給予了他們可以從對文字的描述中獲取情報的感性和想象力。《少女與戰車》劇場版的無障礙字幕,不僅體現了對殘疾人的身體缺陷的關懷,更尊重和滿足了他們更高層次的娛樂和求知需求。

動畫信息

少女與戰車 劇場版
中文名:少女與戰車 劇場版
原 名:ガールズ&パンツァー 劇場版
又 名:天才戰車少女 劇場版 / Girls und Panzer der Film
首 播:2015-11-21(日本)
IMDb:tt5284414

相關閱讀

最近更新

隨機推薦


© 2022 3樓貓動漫 站點地圖 廣告合作:asmrly666@gmail.com