還不錯!然後來談談國內院線版本的翻譯~


3樓貓 發佈時間:2022-09-03 14:52:58 作者:ringring Language

很榮幸被抽中了超前觀影!感覺超級幸運\(//∇//)\ 看之前偷瞄了評分沒有抱很高的期待,但沒想到燃到不要不要的啊!師父那句“衝破極限...永無盡頭” 真的把我拉回了一開始學生時代看少年漫的感覺。最後我特別想說一下國內上映的翻譯問題,因為我自己也是做日語翻譯的,少年動漫臺詞不復雜整體翻譯沒有什麼偏差,唯一一處感覺意思有明顯區別的是男主看到櫃子上的獎盃說的是“そんなに優秀だったのか!你原來這麼優秀啊”,字幕顯示的是“你獲過這麼多獎啊?”,但這句不會影響任何觀眾的理解所以可以忽略。有些地方能感受譯者的謹慎選擇,認為並沒有什麼判斷錯誤在。因為觀影會上聽到旁邊的觀眾發言質問為何把反派的“All for one”翻譯成了“奧伏魔(不大確定具體漢字了)”而不是“人人為我”,而把能力“One for all” 翻譯成“薪火相傳”而不是“我為人人”...我說一點我自己的小見解,因為翻譯有音譯和意譯兩種選擇,只要沒有明顯選擇錯誤其實都是OK的。至於這裡國內譯者的選擇,我想應該也是考慮了很多東西,比如因為劇場版是在國內院線面向大眾上映的,來看的人不完全是粉絲或者有原著或者番劇基礎的人,這裡在不同專有名詞上更換音譯和意譯兩種方式,去直接了當讓人瞭解到能力的屬性,還有樹立反派給人的印象(因為大boss沒有實際太出現在這部劇場版裡)其實無可厚非的。如果是我來翻,也不大會把“All for one”翻譯成“人人為我”,光讀一下就能想象到沒有基礎的觀眾一臉懵逼以及反派形象一下子的崩塌。當然啦,印象往往是比較主觀的,但是縱觀整體內地觀眾接受度高的譯名以及他們對應的港臺譯名,我覺得完全可以理解翻譯人員的處理方式。如果還覺得奇怪,不如這麼想,本身“All for one”也不是日語,還來自於經典作品,這部作品借用它也是取作了名字,並且日語也是直接音譯借用,一直也都用假名錶述“オールフォーワン” 。原著就是這樣的處理方式,譯者借用了一樣的方法,而被質疑,是有些讓人覺得冤枉的。質疑也就罷了,借這幾個專有名詞的翻譯開始大作文章詆譭國內翻譯水準的,實在就很迷了。沒錯院線上映的電影的翻譯是有壟斷的因素在,可能的確不會是多信達雅的精品譯作,但翻譯的人會比某些聽了一兩個詞開始抖機靈的觀眾笨,我是不信的~

還不錯!然後來談談國內院線版本的翻譯~ - 第1張

哈哈哈,總之原本喜歡這部作品的人一定會看得超燃!沒看過原著的觀眾也可以看看因為劇情沒有很深入,接受感是比較好的!強行拉回話題哈哈哈,撒花~~

動畫信息

我的英雄學院:兩位英雄
中文名:我的英雄學院:兩位英雄
原 名:僕のヒーローアカデミア THE MOVIE ~2人の英雄~
又 名:我的英雄學院劇場版:2人的英雄 / Boku no Hero Academia the Movie / My Hero Academia: The Movie / My Hero Academia: Two Heroes
首 播:2019-03-15(中國大陸) / 2018-08-03(日本)
IMDb:tt7745068

相關閱讀

最近更新

隨機推薦


© 2022 3樓貓動漫 站點地圖 廣告合作:asmrly666@gmail.com