第二話回顧


3樓貓 發佈時間:2022-07-25 16:09:51 作者:松明 Language

  回顧了一下超譯。   和歌的話最喜歡的還是“筑波”一首,對應的是陽成院與綏子的故事。   不是playboy屬性或是真情的詩人,而是暴躁的、無禮的、鬱卒的天皇。   各人有各命,也許陽成院就是無法與大臣好好相處吧。   最開始陽成院應該並不是喜歡小時候的綏子。應該是真心討厭的。放蛇出來也不是因為“捉弄喜歡的女孩子”,而是不能理解與雖然不懂美景但已觀察出世態炎涼的自己相比,竟有心態如此平和、積極且詩意的人物存在。   心境完全不同,所以感到討厭吧。   後來在動畫中表面看是綏子付出比較多的樣子,但在誤以為綏子也討厭自己的前提下,說出“去找個情人吧”(在當時是可以被接受的)的陽成院也很用情為綏子著想吧。其實這個時候已經相處了一定時間,積累了一定感情了。   後來寫出了“不知何時積攢的心意已經變成了深情”的陽成院展現了十分詩人的一面。   也是在朗讀詩的時候我發現這是小祥的聲音=w=,一查果然是。演繹的真好。   暴君與詩人的反差,讓人感到莫名的虐。陽成院是有這樣的兩面的呢。   與經常寫詩的歌人不同,卷帙浩繁就會有佳作和一般的作品。突然間的真情流露也能成為絕佳好詩。很深情,非常真實。   還有裡面業平說的“詩是有退路的”說的很好。不愧是有經驗的人啊w。   一旦被解讀,也可以推脫說我的心情不是這樣的。   便利、又有點狡猾的形式。   但一旦被“收信人”讀懂,雖然還是會否認,但當事人會知道這是在撒謊,對於這一點詩人卻不能反駁也不想(懶得)反駁了。(就像綏子識破了陽成院)   因為詩是最誠實的。但它與直接用大白話說相比,還隔了一層紙保護自己,這也是它的狡猾之處。   現在用詩可能不太行了,大白話也不太好。(因為用詩傳情的前提是你們知道對方有文化水平能讀懂,也就是心照不宣的默契)還有,那個年代寫詩傳情被看做是直白的形式,而現在只能被當做是文藝形式。所以直白最重要,不管用什麼形式,傳達到了,理解到位了是最重要的吧。   還有青蛙鳴叫那裡,雖然綏子說青蛙在拼盡全力鳴叫(原文用了“一生懸命”,表示呵呵),這種想法的表達方式實在是太日式了,不能接受。也不能說做作,但是就是覺得這種描寫太“著力”了,中國人一般不會這麼想問題。   (不過,綏子說看它們很努力自己也得努力這裡可以接受。)   但是的確,蛙鳴煩人與否,只看心境。“蛙鳴”本身是沒有任何屬性的,只是中性的自然現象,心境煩躁,自然蛙鳴就吵鬧;沒有什麼掛念,心境舒暢且會欣賞自然,自然就會覺得蛙鳴很好聽吧。

動畫信息

超譯百人一首 歌之戀
中文名:超譯百人一首 歌之戀
原 名:超訳百人一首 うた戀い。
又 名:None
首 播:2012-07-02(日本)
IMDb:tt2266670

相關閱讀

最近更新

隨機推薦


© 2022 3樓貓動漫 站點地圖 廣告合作:asmrly666@gmail.com