標題的翻譯


3樓貓 發佈時間:2022-08-05 22:26:14 作者:謀謀謀 Language

昨天去看了《你的名字。》,很喜歡。

大多數人提到這部片的時候,說的都是“你的名字”。

但是這部片的日文原版名字叫做《君の名は。》,所以按理說正確的翻譯應該是《你的名字。》,我看了一下,有一部分電影院和網絡信息上是準確的。

但是如果僅僅翻譯成“你的名字”,“君の名”不就好了嗎?為什麼要加個は?

我記得魏萍老師跟我們說的是,“は…です”這個句式是漢語裡“XXX是XXX”的意思,表示肯定判斷。同時,在口語中,單有一個““は”也可以是疑問,指“xxx是?”

男女主人公忘記了對方的名字,但是最後碰見,互相問了一句“名は?”,所以翻譯有可能是《你的名字是?》,但是這裡不對,因為原文中有句號。

男女主人公在對方手上寫下對方的名字,剛寫了一筆的時候太陽下山了,他們回到了原來的世界,大概意思就是,你的名字是瀧/三葉,結果“是”字還沒說完,就被拉回原來的世界,給了對方一個句號。男女主人公在電影中所做的,就是打破這個句號,見到對方,讓彼此的世界相交。

所以,在這裡,準確的翻譯應該是《你的名字sh。》。“sh”指的是“是”字還沒說完,呼應“は…です”是一個整體的“是”,但是“です”還沒被說出口一樣,哈哈。

動畫信息

你的名字。
中文名:你的名字。
原 名:君の名は。
又 名:你的名字 / 君之名 / Your Name / Kimi no na wa.
首 播:2016-12-02(中國大陸) / 2016-08-26(日本)
IMDb:tt5311514

相關閱讀

最近更新

隨機推薦


© 2022 3樓貓動漫 站點地圖 廣告合作:asmrly666@gmail.com