【劇透】談下33話的名場面吧


3樓貓 發佈時間:2022-07-10 02:13:14 作者:Sentry Language

18:06 起的名場面在我腦海裡徘徊超過2個禮拜了……在niconico上將該段單獨剪出來播放的視頻也收穫了不少大呼“トラウマ”(心理創傷)的彈幕。這一段帶來的衝擊有劇情上的,但對我來說更多是表現手法上的。

初入船戲時使用了漸遠的汽車引擎聲,在接入人聲之前的短暫留白被襯托得格外安靜。與突入的畫面搭配在一起,任何觀眾的注意力都會立馬被完全調動。

好得過於明顯的川上的演出與畫面表現在此不提,臺詞的設計也是絕妙的。依託視頻“少女革命ウテナ 33話のあのシーン アニメ”(https://nicotter.net/watch/sm5080641)(後文簡稱n站資源)的彈幕說說臺詞細節設計的巧妙。

1.“チャッチャッとやっちゃうから”

“一直以來都是用晚餐剩下的東西隨便湊湊就好了”(いつもはほら、夕飯の殘りでチャッチャッとやっちゃうからいいんだけど)這句話中的片段被彈幕小規模刷屏 ,似乎是一句雙關。筆者摘取了一句彈幕送到百度翻譯,結果如下:

チャチャッとやっちゃいました

一下子就做了

2.“アスパラ”

アスパラ-蘆筍。B站上UP主“中國農業銀行”上傳的視頻(後文簡稱B站資源)下的觀眾對這一點不敏感。但日本觀眾似乎是覺得這樣的形象非常不妙……大量彈幕認為蘆筍隱喻了男性生殖器。此外,還有彈幕認為三明治代表3P、蛋代表女性乳房,但不是非常主流的意見。

3.“あれも、出しっぱなしだし”

這句話及之後的一段在B站資源中被翻譯為:“麵包也忘了收,不知道有沒有問題…平常都是要套上那個才放到冰箱裡頭的”彈幕的反應點在“套上那個”上面。而原文其實沒有出現麵包一詞,是更加富有暗示意味的。摘錄如下:

“あれも、出しっぱなしだし.......大丈夫かな?....いつも、あれに入れて、冷蔵庫にあれ、しとくんだけど.....”

(大意:那個也一直放在外面,沒關係吧?平常都是要放在那個裡面才收在冰箱裡的……)

在n站資源中,彈幕的大規模刷屏從第一個“あれ”(那個)出現就開始了。並認為此處就是“進入”了。和B站資源中觀眾的理解是不同的。我個人認為此處的不同解讀是有較大意義的。原本按照B站資源中觀眾的理解——認為是登頂,那麼這叫性|愛。但如果船戲結束在“進入”的話,情色的氣氛則被更濃厚的權力暗示驅逐了。在象徵意義上是非常不同的。

動畫信息

少女革命
中文名:少女革命
原 名:少女革命ウテナ
又 名:Shôjo kakumei Utena / Revolutionary Girl Utena
首 播:1997-04-02(日本)
IMDb:tt0205410

相關閱讀

最近更新

隨機推薦


© 2022 3樓貓動漫 站點地圖 廣告合作:asmrly666@gmail.com